Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F47813059%3A19240%2F24%3AA0001439" target="_blank" >RIV/47813059:19240/24:A0001439 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
bosenština
Název v původním jazyce
Adaptacija bajki Karela Čapeka na hrvatskoj kazališnoj sceni
Popis výsledku v původním jazyce
Prve adaptacije i uvezene češke dramatizacije proznih djela Karela Čapeka (1890–1938) na hrvatskim teatarskim scenama pojavile su se početkom osamdesetih godina prošlog stoljeća. Razlozi ranijeg nepojavljivanja su mnogobrojni, ali ih očigledno ne treba tražiti u nedostatku prijevoda jer postoji nekoliko kvalitetnih izdanja Čapekovih bajki i pripovijedaka. Kad su u pitanju dječji tekstovi prednjačile su bajke iz knjige Devet bajki Karela Čapeka i još jedna Josefa Čapeka kao nagrada marljivu čitatelju (1932). Neke bajke iz ove zbirke su prevedene na hrvatski i druge srodne jezike više puta, a prijevodi su imali mnoga izdanja. U Hrvatskoj je Poštarska bajka obavezna lektira u osnovnoj školi, zato nije ni čudno što je prednjačila u prevođenju i teatarskom izvođenju. Refleksija Čapekovih bajki na hrvatskim scenama ponudila je niz vrhunskih ostvarenja, ne samo kazališno izvedbenih i dramaturško kvalitetno osmišljenih dramatizacija.
Název v anglickém jazyce
Adaptation of Karel Čapek's Fairy Tales on the Croatian Theatre Scene
Popis výsledku anglicky
The first adaptations and imported Czech dramatizations of Karel Čapek's (1890–1938) prose works appeared on Croatian theatre stages in the early 1980s. The reasons for their earlier absence are numerous, but they are clearly not due to a lack of translations, as there are several high-quality editions of Čapek's fairy tales and short stories. When it comes to children’s texts, the fairy tales from the book Nine Fairy Tales by Karel Čapek, as well as an additional one by Josef Čapek as a reward for diligent readers (1932), were at the forefront. Some fairy tales from this collection have been translated into Croatian and other related languages multiple times, and the translations have seen many editions. In Croatia, The Post Office Fairy Tale is mandatory reading in primary schools, so it is no surprise that it has been most frequently translated and performed on stage. The reflection of Čapek's fairy tales on Croatian stages has resulted in a series of outstanding achievements, not only in theatrical performance but also in dramaturgically well-conceived adaptations.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60403 - Performing arts studies (Musicology, Theater science, Dramaturgy)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Zbornik radova međunarodnoga umjetničko-znanstvenoga skupa Kultura i umjetnost - jučer, danas, sutra
ISBN
9789535035312
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
217-227
Název nakladatele
Kazališno koncertna dvorana Ivana Brlić Mažuranić, Slavonski Brod; Akademija za umjetnost i kulturu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Místo vydání
Slavonski Brod
Místo konání akce
Slavonski Brod
Datum konání akce
1. 1. 2024
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—