Time and space in the fairy-tales of Karel Čapek
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F09%3A00058841" target="_blank" >RIV/00216224:14210/09:00058841 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
italština
Název v původním jazyce
Tempo e spazio nelle favole di Karel Čapek
Popis výsledku v původním jazyce
Nel nostro contributo vorremmo parlare sul trattamento del tempo e dello spazio nel libro di Favole di Karel Čapek. Come primo cercheremo di individuare le caratteristiche principali di fiabe e favole e vedremo quali sono le differenze tra il concetto del tempo e dello spazio in favole in generale e quello nel libro di Favole; prosequiremo con una breve introduzione dell?autore, parleremo del rilievo che i luoghi i cui nomi sono stati usati nell?opera hanno avuto nella sua vita e la parte finale del contributo sará dedicata ai gruppi dei toponimi contenuti nelle Favole e alle loro traduzioni italiana e inglese. Ci occuperemo brevemente anche della traduzione dei nomi di cittadini. Per la nostra analisi dei toponimi, vorremmo applicare un sistema di partizione in tre gruppi. In ognuno dei gruppi ci concentreremo sulle differenze tra i termini non tradotti e quelli tradotti e vedremo come ognuna delle due tradutrici ha trattato il problema della resa.
Název v anglickém jazyce
Time and space in the fairy-tales of Karel Čapek
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on the problematics of translation of toponyms used in Devatero pohádek by Czech author Karel Čapek. First we'll try to give a general definition of a fairy-tale, it?s origins and characteristics. Next we'll focus on the differences between the concepts of time and space in the traditional fairy-tales and in those written by Čapek. The following part analyses on use of the toponyms in the Czech original text and it's English and Italian translations. The analyzed toponyms were dividedin three main groups according to their provenience, i.e. domestic Czech and foreign with international forms, domestic Czech without international forms, imaginary toponyms. In each of these groups the terms were subsequently categorized by following criteria: untranslated, translated and replaced. We have seen how both of the translators treat the toponyms differently and that the ratio of toponyms in the three main groups divided by the default criteria differ to some extent.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Études romanes de Brno
ISSN
1803-7399
e-ISSN
—
Svazek periodika
roč. 30
Číslo periodika v rámci svazku
č. 1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
41-47
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—