Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00053776" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00053776 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    italština

  • Název v původním jazyce

    Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tra le traduzioni di opere di Karel Čapek troviamo due traduzioni del suo libro di favole, quella di Paula Ojetti (1938) e di Luisa De Nardis (1994) le quali possiamo considerare i due esempi estremi di traduzione addomesticante e estraniante. Tramite analisi di due categorie di onomini - i toponimi e gli antroponimi cercheremo di stabilire quale dei due metodi usati sia piú conforme con le idee di equivalenza sviluppate dalle teorie di traduzione moderne.

  • Název v anglickém jazyce

    Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches

  • Popis výsledku anglicky

    There are two italian translations of the book of fairy-tales of the Czech writer Karel Čapek, by Paula Ojetti (1938) and Luisa De Nardis (1994). Each of them are extreme examples of the domesticating and foreignizing translation respectively. On the examples from the cathegory of toponyms and anthroponyms we would like to to show which of these approaches suits better the requirement of equivalency developed by the modern translation theories.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov)

  • ISBN

    978-80-89137-70-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    249-259

  • Název nakladatele

    Katedra románských jazykov UK v Bratislave

  • Místo vydání

    Bratislava

  • Místo konání akce

    Bratislava

  • Datum konání akce

    23. 9. 2010

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku