Když dva dělají totéž: dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F22%3A00562303" target="_blank" >RIV/68378092:_____/22:00562303 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://asjournals.lib.cas.cz/ceskaliteratura/article/uuid:27f6e8cd-3692-4eba-9a33-fbda22f9f683" target="_blank" >https://asjournals.lib.cas.cz/ceskaliteratura/article/uuid:27f6e8cd-3692-4eba-9a33-fbda22f9f683</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.51305/cl.2022.04.01" target="_blank" >10.51305/cl.2022.04.01</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Když dva dělají totéž: dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století
Popis výsledku v původním jazyce
Tento článek analyzuje překlady Ep. 5,27 Marsilia Ficina (Veritas de institutione principis): práci anonymního překladatele (snad Ř. Hrubý) a pozdější překlad O. Velenského. Článek také analyzuje překlady spisu Historia Bohemica, který sepsal Aeneas Silvius (Konáč, 1510, Adam, 1585). První ficinovský překlad zjednodušuje antické reálie, vyhýbá se latinským infinitivním konstrukcím a tlumočí některá slova dvěma výrazy (multiplikace). Velenský v češtině napodobuje latinskou gramatiku. Konáč inklinuje k metodě verbum e verbo, ale substituuje slova považovaná utrakvistickými čtenáři za kritická. Adam překládá věrně, ale stejně jako první ficinovský překladatel používá v překladu multiplikaci. Styl překladu byl u literárně náročných textů ovlivněn odhadem čtenářských dovedností ze strany překladatelů/vydavatelů.
Název v anglickém jazyce
When two do the same thing: two times two translations of the same text into Czech in the 16th century
Popis výsledku anglicky
This article analyses translations of Ep. 5,27 by Marsilius Ficinus (Veritas de institutione principis): the work of an anonymous translator (perhaps Ř. Hrubý) and a later translation by O. Velenský. The article also analyses translations of Historia Bohemica by Aeneas Silvius (Konáč, 1510, Adam, 1585). The first Ficinus translation simplifies the ancient realia, avoids Latin infinitive constructions and translates some words with two expressions (multiplication). Velenský imitates Latin grammar in Czech. Konáč adheres to the verbum e verbo method, but substitutes words considered critical by Utraquist readers. Adam translates faithfully, but like the first translator of Ficinus, he uses multiplication and explicates within the translation. The translation style for the more literarily challenging texts was influenced by the translators’/publishers’ estimation of the readers’ skills.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA19-05654S" target="_blank" >GA19-05654S: Čeština Daniela Adama z Veleslavína</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Česká literatura
ISSN
0009-0468
e-ISSN
2571-094X
Svazek periodika
70
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
34
Strana od-do
395-428
Kód UT WoS článku
000905053000001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85139514447