"Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10415822" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10415822 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka
Popis výsledku v původním jazyce
Článek na dvou vybraných lyrických písních analyzuje překladatelský přístup Josefa Holečka (1853-1929) k převodu Kanteletar Eliase Lönnrota (finsky 1840, česky 1904-1905), a to v porovnání s jeho předchozím překladem Lönnrotovy Kalevaly (finsky 1849, česky 1894-1896). Analýzu, která se zaměřuje především na rozdíly mezi originálem a překladem dané jednak strukturními rozdíly mezi finštinou a češtinou, jednak Holečkovým upřednostněním rýmu před aliterací, doprovází autorovy komentované překlady vybraných dvou básní v kontrastu k Holečkovým. Článek je příspěvkem k problematice překladu staré finské, resp. aliterační poezie do češtiny i k poznání Holečkova překladatelského díla ve vazbě na jeho tvorbu autorskou.
Název v anglickém jazyce
"Where the chase is at the richest": Notes on Josef Holeček's The Kanteletar
Popis výsledku anglicky
Focussing on two lyrical songs from Elias Lönnrot's The Kanteletar (1840), the chapter offers an analysis of The Kanteletar in the Czech rendering (1904-1905) by Josef Holeček (1853-1929) in contrast to his earlier translation into Czech (1894-1896) of Elias Lönnrot's The Kalevala (1849). The analysis centres on structural problems (such as differences between the agglutinating Finnish of the original and the inflectional Czech as the language of translation) as well as on issues determined by Holeček's chosen strategies (such as the replacement of the originals' alliterative patterns by rhyme). Overall, the chapter presents a contribution to the study of the translation of early Finnish poetry (as well as alliterative poetry in general) into Czech and to the study of Holeček's work as translator and author.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60500 - Other Humanities and the Arts
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace
ISBN
978-80-7671-008-5
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
111-128
Počet stran knihy
488
Název nakladatele
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—