Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10415822" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10415822 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    "Kde lov čeká nejhojnější": poznámky ke Kanteletar Josefa Holečka

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek na dvou vybraných lyrických písních analyzuje překladatelský přístup Josefa Holečka (1853-1929) k převodu Kanteletar Eliase Lönnrota (finsky 1840, česky 1904-1905), a to v porovnání s jeho předchozím překladem Lönnrotovy Kalevaly (finsky 1849, česky 1894-1896). Analýzu, která se zaměřuje především na rozdíly mezi originálem a překladem dané jednak strukturními rozdíly mezi finštinou a češtinou, jednak Holečkovým upřednostněním rýmu před aliterací, doprovází autorovy komentované překlady vybraných dvou básní v kontrastu k Holečkovým. Článek je příspěvkem k problematice překladu staré finské, resp. aliterační poezie do češtiny i k poznání Holečkova překladatelského díla ve vazbě na jeho tvorbu autorskou.

  • Název v anglickém jazyce

    "Where the chase is at the richest": Notes on Josef Holeček's The Kanteletar

  • Popis výsledku anglicky

    Focussing on two lyrical songs from Elias Lönnrot&apos;s The Kanteletar (1840), the chapter offers an analysis of The Kanteletar in the Czech rendering (1904-1905) by Josef Holeček (1853-1929) in contrast to his earlier translation into Czech (1894-1896) of Elias Lönnrot&apos;s The Kalevala (1849). The analysis centres on structural problems (such as differences between the agglutinating Finnish of the original and the inflectional Czech as the language of translation) as well as on issues determined by Holeček&apos;s chosen strategies (such as the replacement of the originals&apos; alliterative patterns by rhyme). Overall, the chapter presents a contribution to the study of the translation of early Finnish poetry (as well as alliterative poetry in general) into Czech and to the study of Holeček&apos;s work as translator and author.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60500 - Other Humanities and the Arts

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace

  • ISBN

    978-80-7671-008-5

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    111-128

  • Počet stran knihy

    488

  • Název nakladatele

    Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly