Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Of the borders of national cultures of remembrance, the impossibility of a transnational and the opportunities of a 'translational' memory

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10420827" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10420827 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.degruyter.com/view/title/580860" target="_blank" >https://www.degruyter.com/view/title/580860</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110717679" target="_blank" >10.1515/9783110717679</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Von den Grenzen nationaler Erinnerungskulturen, der Unmöglichkeit eines transnationalen und den Chancen eines 'translationalen' Gedächtnisses

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Aufsatz bestreitet die Möglichkeit einer transnationalen europäischen Erinnerungskultur; auch wenn diese immer wieder gefordert wird, muss der Versuch aufgrund von Unterschieden zwischen den nationalen Erinnerungskulturen scheitern. Die Beteiligten sind sich jedoch der nationalen Besonderheiten nicht bewusst; ihre eigene Erinnerungskultur wird als einzige Möglichkeit verstanden. Dies entspricht dem von Alfred Schütz geprägten &quot;Denken-wie-üblich&quot;, das das nie in Frage gestellte Denken in unserer Herkunftsgesellschaft bezeichnet, dessen wir uns erst im Ausland bewusst werden, wo seine Selbstverständlichkeit in Frage gestellt wird. Der Aufsatz entwickelt das Konzept des &quot;Denkens-wie-üblich&quot; zu einem &quot;Erinnern-wie-üblich&quot; weiter. Dies könnte die Grundlage eines Gesprächs sein, in dem man den Anderen das eigene &quot;Erinnern-wie-üblich&quot; erläutert, was aber nur möglich ist, wenn man dessen Relativität erkannt hat. In einem solchen Gespräch würde ein &apos;translationales&apos; Gedächtnis geschaffen, wobei Übersetzung nicht die Übertragung von Bedeutung von einer Sprache in eine andere bedeuten würde, sondern - basierend auf den Überlegungen des Soziologen Andreas Langenohl - die Schaffung eines &quot;Zielkontexts&quot;. In einem solchen übersetzenden Gespräch würde es kein gemeinsames Gedächtnis geben, sondern eine polyphone, immer neue Übersetzung. Die Gemeinsamkeit Europas würde daher auf dem Willen beruhen, in ein solches Übersetzungsgespräch einzutreten und in diesem Gespräch zu verbleiben.

  • Název v anglickém jazyce

    Of the borders of national cultures of remembrance, the impossibility of a transnational and the opportunities of a 'translational' memory

  • Popis výsledku anglicky

    &quot;The essay denies the possibility of a transnational European culture of remembrance, for though it is repeatedly sought, the search must fail due to differences between national cultures of memory. Those involved are, however, not conscious of national peculiarities; their own culture of memory is understood as the only possibility. This corresponds to &quot;thinking-as-usual,&quot; coined by Alfred Schütz, which denotes never questioned thinking in our society of origin, of which we only become aware when we are abroad, where its self-evidence is challenged. The essay develops the concept of &quot;thinking-as-usual&quot; into a &quot;remembering-as-usual.&quot; This could be the basis of a conversation by explaining your own &quot;remembering-as-usual&quot; to others, but is only possible when one has recognized its relativity. In such a conversation, a translational memory would be established, whereby translation would not mean the transfer of meaning from one language to another, but - based on the considerations of the sociologist Andreas Langenohl - the creation of a &quot;target context.&quot; In translating conversation, there would be no common memory, but a polyphonic, always new translation. The commonality of Europe would therefore be based on the will to enter into a translating conversation and to remain in this conversation.&quot;

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Zwischen nationalen und transnationalen Erinnerungsnarrativen in Zentraleuropa

  • ISBN

    978-3-11-071758-7

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    231-246

  • Počet stran knihy

    256

  • Název nakladatele

    De Gruyter

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly