Belgian francophone literature in Czech translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10440060" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10440060 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=VrNhd_sCpy" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=VrNhd_sCpy</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.17462/para.2020.01.02" target="_blank" >10.17462/para.2020.01.02</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
La littérature belge francophone a travers les traductions tchèques
Popis výsledku v původním jazyce
Belgická literatura psaná francouzsky má v českém prostředí výhodu, protože na českém knižním trhu má francouzská a frankofonní literatura stálé místo. Zároveň je však touto dominantní literaturou zastíněna. Zdůraznění belgického původu autora tak může mít zcela vágní obsah, anebo má naopak charakter exotizační. Zatímco surrealismus nebo Tintin mají svůj poměrně přesně definovaný okruh čtenářů, jednotliví autoři se mohou v nadprodukci knižního trhu ztrácet, přiřazení k "menší literatuře" pro ně není výhodou. Významnou roli v přivádění nových autorů na českou literární scénu tak mají překladatelé: renomovaní překladatelé mohou vybraného autora a jeho dílo legitimizovat, ovšem často ho zároveň svým renomé zastiňují. Kvantitativní analýza bibliografického korpusu názorně ukazuje vývoj zájmu o belgické autory. Analýza dále připomíná, že zlatý čas autorů jako De Coster nebo Lemonnier pominul, naproti tomu například Simenon vychází stále - s přestávkou 30 let, kdy tomu bránila nacistická a pak komunistická cenzura. Je také zřejmé, že autoři "posvěcení" francouzskými (pařížskými) instancemi automaticky získávají na českém trhu lepší pozici. Zmínit je třeba i důležitou roli subvencí - belgických, ale i francouzských - po roce 1989, bez nichž by k četným edičním projektům nedošlo.
Název v anglickém jazyce
Belgian francophone literature in Czech translations
Popis výsledku anglicky
Belgian literature written in French has an advantage in the Czech book market because French and francophone literature already have a secure place in it. Belgian literature is, however, overshadowed by this dominant French literature. Emphasizing the Belgian origin of an author may thus be completely devoid of meaning or, on the contrary, create a feeling of the unknown. While surrealism or Tintin have a fairly well-defined group of readers, individual authors may be lost in the overproduction of the book market and being labelled as "minor literature" is therefore not an advantage for them. Thus, translators have a significant role in bringing new authors to the Czech literary scene. A quantitative analysis of the bibliographic corpus provides an account of how interest in Belgian authors has developed. The analysis also emphasizes that the golden age of authors such as De Coster or Lemonnier has passed, yet Simenon, for example, is still being published, following a 30-year break caused by Nazi and later Communist censorship. It is also evident that the authors "consecrated" by French (Parisian) authorities automatically have a better position in the Czech market.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Hermeneus
ISSN
2530-609X
e-ISSN
—
Svazek periodika
32
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
28-50
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—