Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10406535" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10406535 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oDeV.bxvGd" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oDeV.bxvGd</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01" target="_blank" >10.18778/1731-7533.19.3.01</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)
Popis výsledku v původním jazyce
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.
Název v anglickém jazyce
Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)
Popis výsledku anglicky
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Research in Language
ISSN
1731-7533
e-ISSN
2083-4616
Svazek periodika
19
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
229-250
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—