Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10406535" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10406535 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oDeV.bxvGd" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=oDeV.bxvGd</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01" target="_blank" >10.18778/1731-7533.19.3.01</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.

  • Název v anglickém jazyce

    Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)

  • Popis výsledku anglicky

    The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Research in Language

  • ISSN

    1731-7533

  • e-ISSN

    2083-4616

  • Svazek periodika

    19

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    229-250

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus