Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10370388" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10370388 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.

  • Název v anglickém jazyce

    Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus

  • Popis výsledku anglicky

    This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Language Use and Linguistic Structure

  • ISBN

    978-80-244-5172-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    445-461

  • Název nakladatele

    Palacký University Olomouc

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    9. 6. 2016

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku