Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10370388" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10370388 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus
Popis výsledku v původním jazyce
This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.
Název v anglickém jazyce
Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus
Popis výsledku anglicky
This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Language Use and Linguistic Structure
ISBN
978-80-244-5172-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
445-461
Název nakladatele
Palacký University Olomouc
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
9. 6. 2016
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—