Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Geneze a zahraniční recepce Umění překladu Jiřího Levého

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10430423" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10430423 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=REWOwiGmo0" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=REWOwiGmo0</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366729.2021.1.1" target="_blank" >10.14712/23366729.2021.1.1</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Geneze a zahraniční recepce Umění překladu Jiřího Levého

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek si klade za cíl probádat genezi zejména první části Umění překladu a zachytit jednotlivé etapy vývoje dané publikace v národním i zahraničním kontextu. Zvláštní pozornost je věnována vzniku jejího německého překladu a jeho konfrontaci s českými edicemi. Sběr badatelského materiálu pro tuto studii probíhal také formou archivního výzkumu a polostrukturovaných rozhovorů. Primární výzkum byl následně doplněn translatologickou analýzou a kritickou analýzou diskurzu.

  • Název v anglickém jazyce

    THE GENESIS AND INTERNATIONAL RECEPTION OF THE ART OF TRANSLATION BY JIŘÍ LEVÝ

  • Popis výsledku anglicky

    The article overviews the evolution of The Art of Translation by Jiří Levý starting with the genesis of the original Czech version, which can be considered the culmination of the author&apos;s academic career. The first foreign languages the book was translated into were German and Russian. Since the Czech original was strongly imbedded in the Czech culture and literature, the translation required adaptations to the target cultures. The paper aims to trace the translation process of Levý&apos;s publication with the main focus on its German version. Together with the Czech original, this version served as the basis for the second Czech edition. the final part of the article focuses on the international reception of Levý&apos;s masterpiece and introduces its recent translations into foreign languages.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Svět literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    31

  • Číslo periodika v rámci svazku

    63

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    9-25

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85115292540