Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10401902" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10401902 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bbo7M_roKY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bbo7M_roKY</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2019.6" target="_blank" >10.14712/24646830.2019.6</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek předkládá kontrastivní translatologickou analýzu jedné kapitoly z patrně nejznámějšího díla Jiřího Levého - Umění překladu. Konkrétně se jedná o srovnání české a německé verze kapitoly nazvané &quot;Tři fáze překladatelovy práce&quot;. Rozebírá odlišnosti na lexikální, syntaktické, smyslové i pragmatické úrovni.

  • Název v anglickém jazyce

    Levý, Jiří: The Art of Translation. Three phases of the translator's work. Translatological analysis of Czech and German editions

  • Popis výsledku anglicky

    This paper compares the original version of the chapter &quot;Tři fáze překladatelovy práce&quot; from Czech Theorist Jiří Levý&apos;s book Umění překladu, with its German translation. The original was published 1963 in Czech; in 1969 Walter Schamschula translated it into German with the cooperation of the author. Since the work has a strong relation to the Czech language and culture, a range of changes needed to be made in the German translation. The discrepancies can be divided into two main groups: textual and lexical. The first group includes examples of translation problems typical for Czech translations that could be replaced by analogous examples in German translations. Another important part consists of omissions and additions occurring in both versions due to numerous irreplaceable examples based on Czech language and culture. There are also certain phenomena that were found too specific to be conveyed to the German readership. These specific parts have entirely different content in both languages and therefore are included as changes on the textual level. The group of lexical differences involves particular words that were crucial to understanding the main points yet could not be translated with one clear German equivalent. The contrastive analysis is supported by documents from the Archives of Masaryk University in Brno that provides essential information about the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    57-73

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus