Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10401902" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10401902 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bbo7M_roKY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=bbo7M_roKY</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2019.6" target="_blank" >10.14712/24646830.2019.6</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Popis výsledku v původním jazyce
Tento článek předkládá kontrastivní translatologickou analýzu jedné kapitoly z patrně nejznámějšího díla Jiřího Levého - Umění překladu. Konkrétně se jedná o srovnání české a německé verze kapitoly nazvané "Tři fáze překladatelovy práce". Rozebírá odlišnosti na lexikální, syntaktické, smyslové i pragmatické úrovni.
Název v anglickém jazyce
Levý, Jiří: The Art of Translation. Three phases of the translator's work. Translatological analysis of Czech and German editions
Popis výsledku anglicky
This paper compares the original version of the chapter "Tři fáze překladatelovy práce" from Czech Theorist Jiří Levý's book Umění překladu, with its German translation. The original was published 1963 in Czech; in 1969 Walter Schamschula translated it into German with the cooperation of the author. Since the work has a strong relation to the Czech language and culture, a range of changes needed to be made in the German translation. The discrepancies can be divided into two main groups: textual and lexical. The first group includes examples of translation problems typical for Czech translations that could be replaced by analogous examples in German translations. Another important part consists of omissions and additions occurring in both versions due to numerous irreplaceable examples based on Czech language and culture. There are also certain phenomena that were found too specific to be conveyed to the German readership. These specific parts have entirely different content in both languages and therefore are included as changes on the textual level. The group of lexical differences involves particular words that were crucial to understanding the main points yet could not be translated with one clear German equivalent. The contrastive analysis is supported by documents from the Archives of Masaryk University in Brno that provides essential information about the translation process.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
57-73
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—