The Role Language of Nakata, a Protagonist in „Kafka on the Shore“, and its Reflection in the Czech Translation of This Novel
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73589287" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73589287 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/68235/mhp_01.pdf" target="_blank" >https://ir.library.osaka-u.ac.jp/repo/ouka/all/68235/mhp_01.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
—
Název v původním jazyce
"Umibe no Kafuka“ no tōjōjinbutsu Nakata san no yakuwarigo to chekogoban e no han'ei
Popis výsledku v původním jazyce
Honkō wa, 'Murakami Haruki hon'yaku chōsa purojekuto' no hōkokusho de aru. Kono purojekuto de wa, sekaijū no ōku no gengo ni hon'yaku sarete iru shōsetsu “Umibe no Kafuka” ni okeru yakuwarigo ga kakukokugo no hon'yaku ni dono yō ni han'ei sarete iru ka ga chōsa sarete iru. Honkō de wa, dōsaku no shuyō tōjō jinbutsu Nakata san ni shōten o ate, Nakata san no kyarakutā gengo ga Chekogo ni dono yō ni hon'yaku sarete iru ka, mata, dono teido Chekogoyaku ni han'ei sarete iru ka o kōsatsu shite iru. Honkō no shushi ni sotte ieba, gencho de aru nihongoban “Umibe no Kafuka” no dokusha wa Nakata san no kotobazukai kara tokutei no jinbutsuzō o imēji suru koto ga dekiru ga, Chekogoyaku no dokusha mo Nakatasan ni tsuite dōyō no jinbutsuzō o imēji suru koto ga dekiru ka dō ka ga mondai de ari, kore o yōrei o agete kenshō suru no ga honkō no mokuteki de aru.
Název v anglickém jazyce
The Role Language of Nakata, a Protagonist in „Kafka on the Shore“, and its Reflection in the Czech Translation of This Novel
Popis výsledku anglicky
This paper is a part of the "Haruki Murakami translation research project". The aim of this project is to analyse how the role language (yakuwarigo) used in the novel “Kafka on the Shore” is reflected in translations to various world languages. I analysed the character language (kyarakutā gengo) of the main protagonist, Mr. Nakata, focusing on how the specific features of his language are reflected in the Czech translation of the novel. The reader of the original Japanese version of “Kafka on the Shore” can make a very specific idea about Mr. Nakata through his specific language. The purpose of this paper is to verify, based on a number of particular examples, whether the reader of the Czech translation (of the novel) can imagine the same Mr. Nakata as when reading the original.
Klasifikace
Druh
A - Audiovizuální tvorba
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
—
Místo vydání
—
Název nakladatele resp. objednatele
—
Verze
—
Identifikační číslo nosiče
—