Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73617588" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73617588 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/14742" target="_blank" >https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/14742</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.10" target="_blank" >10.31261/PS_P.2022.30.10</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]
Popis výsledku v původním jazyce
Přestože Ziemowit Szczerek patří k nejzajímavějším polským spisovatelům současnosti, jeho knihy nejsou příliš překládány do jiných jazyků. Vzhledem k tomu, že se věnuje převážně tématu střední Evropy, našly by si jeho knihy jistě své čtenáře i v České republice. V článku je nastolena otázka, zda příčinou tohoto stavu není Szczerkův velmi specifický autorský styl, který potenciální překladatele odrazuje. Článek se snaží analyzovat styl a jazyk Szczerkova psaní na materiálu jeho knihy Międzymorze. Cílem textu je mimo jiné ukázat, jak může pečlivá analýza a filologické zázemí pomoci překladateli pochopit specifický autorův styl, a tím pomoci při případném překladu. Článek analyzuje specifické výrazové prostředky, jako jsou velmi kreativně pojaté neologismy a expresivní slovní zásoba. Zvláštní pozornost je věnována specifickým větným konstrukcím a možnostem jejich překladu do češtiny. Pro Szczerkovy texty jsou rovněž typické cizojazyčné prvky, odrážející atmosféru místa nebo charakterizující mluvčího, s nímž se vypravěč setkává na cestě po střední Evropě. Všechny tyto výrazové prostředky jsou velkou výzvou pro každého překladatele.
Název v anglickém jazyce
The Distinctive Style of Ziemowit Szczerek’s Writings: How to Translate It
Popis výsledku anglicky
Although Ziemowit Szczerek is one of the most interesting Polish writers of modern times, his books are not often translated into other languages. Given the fact that he mostly devotes himself to the subject of Central Europe, his books would certainly also find readers in the Czech Republic. The article raises the question of whether Szczerek’s very specific authorial style, which discourages potential translators, may be the cause of this state of affairs. This article tries to analyze the style and language of Szczerek’s writing on the material of his book Międzymorze. The aim of the text is, among other things, to show how careful analysis and philological training can help the translator understand the author’s specific style and thus help with the prospective translation. The article analyses specific means of expression, such as very creatively understood neologisms and expressive vocabulary. Particular attention is paid to specific sentence constructions and the possibilities of their translation into Czech. Also typical of Szczerek’s texts are foreign-language elements, reflecting the atmosphere of a place or characterizing the speaker whom the narrator meets on a journey through Central Europe. All these means of expression are a great challenge for any translator.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Postscriptum Polonistyczne
ISSN
1898-1593
e-ISSN
2353-9844
Svazek periodika
30
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
1-21
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—