The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73598852" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73598852 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Roman Jevgenija Vodolazkina Aviator v perevode na češskij jazyk (nabljudenija perevodčika)
Popis výsledku v původním jazyce
Jazyk pisatelja Jevgenija Vodolazkina očen´interesen s točki zrenija perevodčeskogo analiza. Avtor ischodit iz sobstvennogo opyta perevoda romana Aviator na češskij jazyk. Ona obraščajet vnimanije na izbrannyje problémy, svjazannyje s tipologičeskimi različijami meždu russkim i češskim jazykami, s charakterističeskimi čertami stilja avtora, i, nakonec, s različijami v interpretacionnom potenciale čitatelja podlinnika i čitatelja perevoda, vyzvannymi prinadležnost´ju k raznym kul´turnym prostranstvam. Avtor obraščajet vnimanije na problematiku perevoda realij, alljuzij, sobstvennych imen, substandartnoj leksiki, sredstv ekspressivnosti i nekotorych ključevych slov teksta. Osobennoje vnimanije udeljajetsja motivacii perevoda nazvanija romana.
Název v anglickém jazyce
The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech
Popis výsledku anglicky
In terms of translatological analysis, the language of Jevgeniy Vodolazkin is of particular interest. The translation of the novel is based on author’s (translator’s) own experience. She notices selected phenomena associated with typological differences between Russian and Czech languages. She sees the characteristics of the author’s language and accepts disparities in the interpretation potential of the original reader and the translation reader, which is caused by different cultural background. The article deals with the translation issues related to specific cultural facts of different time periods, allusions, personal names, substandard lexicon, forms of expressivity and some keywords in the text. The author pays special attention to the translation of the novel’s title and to the factors that have influenced the title’s translation into Czech.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Znakovyje imena sovremennoj russkoj literatury. Jevgenij Vodolazkin
ISBN
978-83-233-4762-0
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
487-494
Počet stran knihy
623
Název nakladatele
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Místo vydání
Kraków
Kód UT WoS kapitoly
—