Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73598852" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73598852 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Roman Jevgenija Vodolazkina Aviator v perevode na češskij jazyk (nabljudenija perevodčika)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Jazyk pisatelja Jevgenija Vodolazkina očen´interesen s točki zrenija perevodčeskogo analiza. Avtor ischodit iz sobstvennogo opyta perevoda romana Aviator na češskij jazyk. Ona obraščajet vnimanije na izbrannyje problémy, svjazannyje s tipologičeskimi različijami meždu russkim i češskim jazykami, s charakterističeskimi čertami stilja avtora, i, nakonec, s različijami v interpretacionnom potenciale čitatelja podlinnika i čitatelja perevoda, vyzvannymi prinadležnost´ju k raznym kul´turnym prostranstvam. Avtor obraščajet vnimanije na problematiku perevoda realij, alljuzij, sobstvennych imen, substandartnoj leksiki, sredstv ekspressivnosti i nekotorych ključevych slov teksta. Osobennoje vnimanije udeljajetsja motivacii perevoda nazvanija romana.

  • Název v anglickém jazyce

    The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech The translation Jevgeniy Vodolazkin’s novel Aviator into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    In terms of translatological analysis, the language of Jevgeniy Vodolazkin is of particular interest. The translation of the novel is based on author’s (translator’s) own experience. She notices selected phenomena associated with typological differences between Russian and Czech languages. She sees the characteristics of the author’s language and accepts disparities in the interpretation potential of the original reader and the translation reader, which is caused by different cultural background. The article deals with the translation issues related to specific cultural facts of different time periods, allusions, personal names, substandard lexicon, forms of expressivity and some keywords in the text. The author pays special attention to the translation of the novel’s title and to the factors that have influenced the title’s translation into Czech.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Znakovyje imena sovremennoj russkoj literatury. Jevgenij Vodolazkin

  • ISBN

    978-83-233-4762-0

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    487-494

  • Počet stran knihy

    623

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Místo vydání

    Kraków

  • Kód UT WoS kapitoly