"Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10446576" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10446576 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://bookonlime.ru/product-pdf/kommunikativnye-kody-v-mezhkulturnom-prostranstve-kak-sredstvo-formirovaniya" target="_blank" >https://bookonlime.ru/product-pdf/kommunikativnye-kody-v-mezhkulturnom-prostranstve-kak-sredstvo-formirovaniya</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Leksema "dominus" v drevnečešskom perevode Novogo Zaveta (ok. 1360-1500)
Popis výsledku v původním jazyce
Drevnečešskij biblejskij perevod (ok. 1360-1500 gg.) podrazdeljajut na četyre redakcii, kotorye otličajutsja stepenju blizosti k latinskomu originalu, a takže osobennostjami perevodčeskogo jazyka i podchoda. V slučae lat. ((dominus}} pervye perevodčiki pribegajut k funkcionalnomu perevodu (hospodin - Gospod Bog ili Iisus, pán - chozjain), kotoryj 2-ja i 3-ja redakcija zamenjajut edinym perevodom pán. 4-ja redakcija vozvraščaetsja k drevnemu pere- vodu hospodin, čto vmeste s perevodami drugich leksem (signum, synagoga...) pokazyvaet stremlenie perevodčikov k bolee drevnemu, vozvyšennomu i funkcionalnomu biblejskomu perevodu.
Název v anglickém jazyce
"Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500)
Popis výsledku anglicky
The Old Czech translations of the Bible (1360-1500) comprise four redactions that contain different types of arrangements for solving translations from the Latin original. For example, the first translators applied the functional translations of lat. "dominus" (hospodin - 'God' or 'Jesus Christ', pán - 'lord'), which was in the 2nd and 3rd redactions replaced by the unified translation pán. The translators of the 4th redaction returned to the more archaic and functional style, demonstrated by the reappearance of the oldest translation hospodin and other lexemes ("signum", "synagoga").
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения
ISBN
978-5-7913-1241-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
281-293
Název nakladatele
МГУ имени М.В. Ломоносова, «КДУ», «Добросвет»
Místo vydání
Moskva
Místo konání akce
Moskva
Datum konání akce
31. 5. 2022
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—