Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10446576" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10446576 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://bookonlime.ru/product-pdf/kommunikativnye-kody-v-mezhkulturnom-prostranstve-kak-sredstvo-formirovaniya" target="_blank" >https://bookonlime.ru/product-pdf/kommunikativnye-kody-v-mezhkulturnom-prostranstve-kak-sredstvo-formirovaniya</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Leksema "dominus" v drevnečešskom perevode Novogo Zaveta (ok. 1360-1500)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Drevnečešskij biblejskij perevod (ok. 1360-1500 gg.) podrazdeljajut na četyre redakcii, kotorye otličajutsja stepenju blizosti k latinskomu originalu, a takže osobennostjami perevodčeskogo jazyka i podchoda. V slučae lat. ((dominus}} pervye perevodčiki pribegajut k funkcionalnomu perevodu (hospodin - Gospod Bog ili Iisus, pán - chozjain), kotoryj 2-ja i 3-ja redakcija zamenjajut edinym perevodom pán. 4-ja redakcija vozvraščaetsja k drevnemu pere- vodu hospodin, čto vmeste s perevodami drugich leksem (signum, synagoga...) pokazyvaet stremlenie perevodčikov k bolee drevnemu, vozvyšennomu i funkcionalnomu biblejskomu perevodu.

  • Název v anglickém jazyce

    "Dominus" lexeme in the Old Czech Translation of the New Testament (ca. 1360-1500)

  • Popis výsledku anglicky

    The Old Czech translations of the Bible (1360-1500) comprise four redactions that contain different types of arrangements for solving translations from the Latin original. For example, the first translators applied the functional translations of lat. &quot;dominus&quot; (hospodin - &apos;God&apos; or &apos;Jesus Christ&apos;, pán - &apos;lord&apos;), which was in the 2nd and 3rd redactions replaced by the unified translation pán. The translators of the 4th redaction returned to the more archaic and functional style, demonstrated by the reappearance of the oldest translation hospodin and other lexemes (&quot;signum&quot;, &quot;synagoga&quot;).

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения

  • ISBN

    978-5-7913-1241-9

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    281-293

  • Název nakladatele

    МГУ имени М.В. Ломоносова, «КДУ», «Добросвет»

  • Místo vydání

    Moskva

  • Místo konání akce

    Moskva

  • Datum konání akce

    31. 5. 2022

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku