The fourth redaction of the Old Czech translation of the Bible and its ideological aspects
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10415399" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10415399 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Bo6z2CljRE" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Bo6z2CljRE</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
slovinština
Název v původním jazyce
Ideové aspekty v prekladateľskom postupe 4. redakcie staročeskej Biblie
Popis výsledku v původním jazyce
Staročeský biblický preklad nezanecháva stopy teologického alebo ekleziologického uvažovania jeho zostavovateľov. Výnimku predstavuje 4. redakcia, a obzvlášť preklad jej mladšej fázy, prisudzovaný okruhu okolo utrakvistického pomocného biskupa Martina Lupáča. Práve Nový zákon tzv. "lupáčovskej" úpravy obsahuje prekladateľské riešenia, pri ktorých sa dá uvažovať o konfesionálnej príslušnosti jeho zostavovateľov. Najmarkantnejšie sa to prejavuje v preklade lat. ʽepiscopusʼ. Kým lat. ʽpontifexʼ na označenie starozákonného veľkňaza prekladajú všetky redakcie ako ʽbiskupʼ, zmena nastáva pri výrazoch ʽepiscopusʼ a ʽepiscopatusʼ. Štvrtá redakcia uplatňuje princíp funkčného prekladu, keď biskupov kresťanských obcí prekladá pojmami ʽzprávcěʼ alebo ʽknězʼ, v čom sa odráža utrakvistické stanovisko, že aj kňaz môže udeľovať kňazské svätenie. Zároveň sa tu prejavuje rozdiel medzi "lupáčovskými" rukopismi a Bibliou Pražskou, ktorá tieto inovácie neprijíma. Ekleziologické stopy nachádzame aj pri preklade lat. ʽecclesiaʼ. V stčes. preklade variujú termíny ʽcierkevʼ, ʽobecʼ, ʽkostelʼ, prípadne ʽsborʼ. No v 4. redakcii sa v Sk a 2 Sol používa aktualizovaný termín ʽkřesťanéʼ. Dôraz na kresťanskú konfesiu antických obcí sa prejavuje v doplňovaní termínu ʽkřesťanéʼ za lat. ʽcredensʼ, či dokonca v preklade zámena ʽnosʼ ako ʽmy křesťanéʼ. V Júdovom liste dokonca "lupáčovský" preklad dopĺňa do textu vysvetlivku o odpade ʽod jednoty vieryʼ. Príspevok sa venuje aj ďalším teologickým aspektom v stčes. novozákonných prekladoch.
Název v anglickém jazyce
The fourth redaction of the Old Czech translation of the Bible and its ideological aspects
Popis výsledku anglicky
The Old Czech Bible translation (1360-1500) consists of four translation redactions which represent different types of arrangements for solving translation issues. Previous research showed that in order to create more understandable translations, the translators used accessible medieval Bible commentaries or explanatory dictionaries. The 4th Old Czech Bible translation redaction comprises translations redacted by the Czech Utraquist auxiliary bishop and theologian Martin Lupáč (cca 1450) and the Prague Bible (incunabulum, 1488). The ideological aspects of the 4th redaction have not been studied yet. The aim of this study was to explore how the authors of the 4th redaction created an explanatory nonliteral translation of New Testament to make its content accessible to general population. We compared the text of the New Testament in its four redactions, and focused on detection of translation innovations in the 4th redaction. The translators of the 4th redaction integrated their explanatory notes directly to the translation text which allowed us to identify ideological patterns specific for each of the translators. Our results showed that the translation of Martin Lupáč is focused on theological or ecclesiological terms. He tried to translate some terms of church hierarchy and religious community to the context of Utraquist theology by using a special functional translation method. For example, he translated "anima" as "život" (life), not as "duše" (soul); "caro" translated as "tělo" (body) in the context of human physical body and as "člověk" (human) in the context of salvation; and "ecclesia" in the sense of church community translated as "křesťané" (Christians). The most specific pattern of Martin Lupáč's translation is his functional and explanatory translation of the term "episcopus" in the text of the Epistles. He did not translate it as "biskup" (bishop) as it was translated in the Prague Bible and other redactions, but as "kněz" (priest) or "správce" (administrator) of the Christian community. He used term "biskup" only with regard to Jesus - the bishop of the Christian church as was used before in the Epistle to the Hebrews. We confirmed that Prague Bible is based on the text of M. Lupáč's New Nestament, but the Prague Bible refused some of his translations proposals and some translation methods were developed further, e.g. the translation of the word "sinus" as "věčnost" (eternity) in Jn 1:18. In addition, our research uncovered the use of several translation handbooks for the 4th Old Czech Bible redaction, e.g. Glossa ordinaria, Nicholas of Lyra's Commentary, Vocabularius praedicantium, Vocabularius breviloquus or Vocabularius ex quo. In conclusion, the 4th Old Czech Bible redaction is more explanatory than the previous redactions, and contains traces of ideological, or even theologican attitudes of its authors.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Clavibus unitis [online]
ISSN
1803-7747
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
39-54
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—