The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10436250" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10436250 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2dPFb0e~hg" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2dPFb0e~hg</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.3" target="_blank" >10.31168/2305-6754.2021.10.2.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Novyj Zavet v perevode Martina Lupača (ok. 1450). Voprosy avtorstva i stilja
Popis výsledku v původním jazyce
Redakcija drevnečešskogo perevoda Novogo Zaveta serediny XV veka, pripisyvaemaja utrakvistskomu svjaščenniku i diplomatu Martinu Lupaču, predstavljaet soboj pervuju fazu 4-j redakcii drevnečešskogo biblejskogo perevoda, kotoraja poslužila istočnikom Biblii Pražskoj 1488 goda - pervoj pečatnoj Biblii na slavjanskom jazyke. V state rassmatrivajutsja leksičeskie i stilističeskie novovvedenija perevoda Lupača v sopostavlenii s primerami vsech redakcij drevnečešskogo biblejskogo perevoda i tekstom Vulgaty s celju ustanovlenija osobennostej perevodčeskogo podchoda. T. n. lupačevskaja obrabotka soderžit rjad grammatičeskich novovvedenij (upotreblenie iterativnych glagolov vmesto isčezajuščej kategorii imperfekta, ispolzovanie složnych predloženij s finitnoj formoj glagola vmesto latinskich imennych konstrukcij), kotorye svidetelstvujut o soznatelnom perevodčeskom podchode, stremlenii priblizit tekst recipientu dannoj epochi. Bolee podrobnuju kartinu jazyka ((lupačevskogo}} perevoda daet issledovanie leksičesko-stilističeskich novovvedenij. V jazyke Lupača nachodim čerty aktualizacii leksiki (denežnye edinicy, prazdniki, socialnye otnošenija), dopolnitelnye pojasnjajuščie vyraženija, utočnjajuščij perevod latinskich leksem v kontekste konkretnogo dejstvija, a takže sovsem novyj stilističeskij priem - stilističeskuju dissimiljaciju (zamena odnokorennych slov v odnom predloženii), upotreblenie germanizmov i upotreblenie novych bogemizirovanych latinizmov dlja abstraktnych ponjatij. Bolee togo tolko v lupačevskom perevode Poslanij apostola Pavla vidny sledy radikalnogo utrakvistskogo bogoslovija, kotoroe sčitalo, čto i svjaščenniki mogut rukopolagat novych svjaščennikov. Jazykovye osobennosti lupačevskogo perevoda byli podvergnuty sravneniju s dvumja traktatami Lupača na češskom jazyke, no stepen schodstv okazalas nedostatočnoj dlja podtverždenija identičnosti ich avtora i perevodčika NZ. Tak ili inače, jazyk NZ Lupača možno sčitat perevodom živym i pojasnitelnym, s unikalnymi stilističeskimi rešenijami. Nekotorye novovvedenija okazalis nastolko neobyčnymi, čto čerez neskolko desjatiletij ich ne prinjala pervaja pečatnaja Biblija Pražskaja, sozdannaja takže sredi utrakvistov.
Název v anglickém jazyce
The New Testament translation by Martin Lupáč (ca. 1450): Questions of language and authorship
Popis výsledku anglicky
The New Testament translation from the mid-15th century attributed to the Utraquist priest and diplomat Martin Lupáč represents the first phase of the 4th redaction of the Old Czech Bible translation. It served as a model for the Prague Bible (1488) - the first printed Slavic Bible. The aim of the present work is to detect specific features of Lupáč's translation method by comparing his texts with four editions of the Old Czech Bible translation. In addition we aim to verify Lupáč's authorship of the translation, previously attributed to him on the basis of insufficient evidence, by comparing it with two Czech texts written by him. Our results show that Lupáč's translation contains a number of grammatical innovations that were consciously used to make the Bible content more accessible to the contemporary recipients, e.g., using iterative verbs instead of disappearing imperfect tense, using compound sentences with a finite verb instead of Latin nominal constructions. We detected vocabulary specific for the 15th century (currency, units of measurement, names of feasts), additional explanatory notes, precise translations of non-specific Latin verbs, stylistic dissimilation, and German and new bohemicized Latin loanwords. In addition, in Lupáč's translation of the Pauline Epistles we found traces of Utraquist theology. We compare the language of two Czech tractates written by Lupáč with the New Testament translation attributed to him, but the degree of similarity is not sufficient to confirm the attribution. In conclusion, Lupáč's New Testament is a vivid and explanatory translation with unique stylistic figures. Some innovations were so unusual that they were omitted in the Prague Bible created by Utraquists 40 years later.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slověne. International Journal of Slavic Studies
ISSN
2304-0785
e-ISSN
2305-6754
Svazek periodika
2021
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
RU - Ruská federace
Počet stran výsledku
35
Strana od-do
42-76
Kód UT WoS článku
000788977500003
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85132678502