Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Language and style in the New Testament of Prague Bible (1488)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10432156" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10432156 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=qfGtuDmgKQ" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=qfGtuDmgKQ</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Nový zákon Biblie pražskej 1488: Jazyk a štýl

  • Popis výsledku v původním jazyce

    4. redakcia staročeského biblického prekladu je v prípade Nového zákona reprezentovaná dvomi úpravami: úpravou utrakvistického kňaza, diplomata a teológa Martina Lupáča približne z roku 1450, dochovanou plne v rukopisoch Lobkovickej biblie a Muzeálneho Nového zákona mladšieho; a Novým zákonom Pražskej biblie z roku 1488 vytvorenej pravdepodobne pražskými utrakvistickými univerzitnými majstrami . Prekladateľský jazyk 4. redakcie je výrazný svojou snahou o zrozumiteľný preklad a modernizáciou textu prístupnou čitateľovi. Ukazuje sa však, že hoci text Nového zákona BiblPraž z roku 1488 vychádza zo staršieho prekladu M. Lupáča a s ohľadom na rozdiel niekoľkých desaťročí v ňom dochádza k prirodzeným jazykovým zmenám, predsa nachádzame v prekladateľských riešeniach protichodné tendencie. Na jednej strane pokračuje snaha o zrozumiteľný, sémantický preklad, čo zostavovatelia docielili použitím prekladateľských pomôcok, doplňovaním vysvetľujúcich slov do textu alebo novou prekladateľskou lexikou aj v prípade zaužívaných biblických termínov ako napr. &quot;caput anguli&quot; či &quot;sinus&quot;. Na strane druhej však vidíme návrat k starším gramatickým a lexikálnym formám. Na niektorých miestach je badateľný návrat k opisnej forme záporného imperatívu pomocou slovesa &quot;roditi&quot; alebo &quot;chtieti&quot;, ešte pozoruhodnejšie pôsobí návrat k formám imperfekta obzvlášť v prípadoch, kde BiblPraž používa sloveso z prekladu Lupáča, avšak namiesto opisného perfekta (&quot;sobota se začínala&quot;) používa imperfektum (&quot;sobota se začínáše&quot;). Okrem toho pozorujeme aj lexikálne zhody so staršími prekladmi prvej a druhej redakcie alebo odstraňovanie lexiky tzv. germanizmov netypický pre jazyk staročeského biblického prekladu (&quot;rathúz&quot;, &quot;krumfešt&quot;...). V prípade zhôd s prvou redakciou si zasluhuje pozornosť opätovné použitie prekladu dominus ako hospodin a synagoga ako škola. Archaizačné tendencie v texte Nového zákona BiblPraž môžu byť dôkazom konzervativizmu pražských utrakvistov jagellonskej epochy - ich predstáv o biblickom jazyku alebo prípadne sú podmienené prípravou textu pre tlač. Až na niektoré výnimky tieto prekladateľské riešenia zachováva aj BiblKutn z roku 1489.

  • Název v anglickém jazyce

    Language and style in the New Testament of Prague Bible (1488)

  • Popis výsledku anglicky

    Medieval Czech translation of the whole Bible was edited by four redactions between the years 1360-1489. The New Testament of the fourth redaction is formed by two translation variants of the text. The older variant is ascribed to the Czech Utraquist assistant bishop, theologist, and diplomat Martin Lupáč (died 1468). The more recent variant is represented by the New Testament of the Prague Bible (1488), the first Slavic printed Bible, which was apparently translated by an unknown group of translators from the conservative Utraquist circles of the University of Prague. The aim of this study was to characterize the main translation approaches used in the New Testament of the Prague Bible. We compared the text of the New Testament in its four redactions, and focused on detection of translation innovations in the Prague Bible, especially with comparison to the text of M. Lupáč, which was uased as a pattern for its text. Our results showed that there are two translation trends in the New Testament of the Prague Bible. The first trend is characterized by efforts to create more understandable translations by adding accessible medieval Bible commentaries and explanatory dictionaries. The translators also used new lexicon of typical Bible phrases and added new more expressive formulations. The second translation trend is represented by efforts to eliminate too innovative lexicon used previously by Lupáč, which was not appropriate to typical Old Czech Bible style, for example germanisms (rathúz, jarmark, krumfešt) or ecclesiological terms in the context of Utraquist theology (episcopus translated as kněz). Prague Bible used obsolete periphrastic negative imperative with verb chtieti or roditi according to the Latin model, and the obsolete imperfect form in case of same verbs which were used by Lupáč in the perfect form. There is also some lexical concordance between the Prague Bible and the oldest Bible translation of 1st or 2nd redaction - one remarkable example is the anew translation of synagoga as škola and dominus as hospodin. Our study has revealed that translators of the Prague Bible had their own langue style. They attempted to include more accurate translations, distanced from the old constructions by imitating the Latin model, implemented new expressions, but also included more archaic lexicon and archaic grammar forms in accordance withthe eldest translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Clavibus unitis [online]

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2021

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    33-50

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus