Pravoslavná „Óda na radost“
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455243" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455243 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366729.2022.2.8" target="_blank" >10.14712/23366729.2022.2.8</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Pravoslavná „Óda na radost“
Popis výsledku v původním jazyce
Článek vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759-1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803-1873). Ruský básník vtiskl zednářsky "svatokrádežné" a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace.
Název v anglickém jazyce
“ODE TO JOY” IN RUSSIAN ORTHODOX GUISE
Popis výsledku anglicky
Drawing on the extensive research on the life and thought of the German poet Friedrich Schiller (1759-1805), most prominently by his biographers Gotthold Deile and Aleksandr Ivanovich Kirpichnikov, the paper outlines the genesis of Schiller's "Ode to Joy," a 1785 Masonic festive song, which has become an iconic poem of the European Enlightenment. Consequently, the author compares Schiller's source text with its renowned 1823 translation by the Russian poet Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803-1873). Schiller's poem, filled with blatantly sacrilegious or, at least, unorthodox Masonic undertones, was transformed by Tyutchev into a Russian Orthodox choral, providing the translation studies scholar a unique opportunity to expound on one of the most typical imprints of Russian spirituality in the history of translation and interpretation.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Svět literatury
ISSN
0862-8440
e-ISSN
2336-6729
Svazek periodika
2022
Číslo periodika v rámci svazku
66
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
130-146
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85143752158