Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Pravoslavná „Óda na radost“

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455243" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455243 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=y1tuTbwAz~</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366729.2022.2.8" target="_blank" >10.14712/23366729.2022.2.8</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Pravoslavná „Óda na radost“

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek vychází z rozsáhlého bádání o životě a myšlení Friedricha Schillera (1759-1805), především z pera básníkových životopisců Gottholda Deila a Alexandra Kirpičnikova. Nastiňuje genezi Schillerovy Ódy na radost, zednářské hodovní písně z roku 1785, která se stala ikonickou básní evropského osvícenství. Originál Schillerova textu je následně konfrontován s jeho kanonickým ruským překladem z roku 1823, který vytvořil Fjodor Ťutčev (1803-1873). Ruský básník vtiskl zednářsky &quot;svatokrádežné&quot; a myšlenkově neortodoxní Ódě podobu nepokrytě pravoslavného chorálu. Analyzovaný ruský překlad tak badateli poskytuje příležitost demonstrovat jednu z nejtypičtějších stop ruské spirituality v dějinách překladové interpretace.

  • Název v anglickém jazyce

    “ODE TO JOY” IN RUSSIAN ORTHODOX GUISE

  • Popis výsledku anglicky

    Drawing on the extensive research on the life and thought of the German poet Friedrich Schiller (1759-1805), most prominently by his biographers Gotthold Deile and Aleksandr Ivanovich Kirpichnikov, the paper outlines the genesis of Schiller&apos;s &quot;Ode to Joy,&quot; a 1785 Masonic festive song, which has become an iconic poem of the European Enlightenment. Consequently, the author compares Schiller&apos;s source text with its renowned 1823 translation by the Russian poet Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803-1873). Schiller&apos;s poem, filled with blatantly sacrilegious or, at least, unorthodox Masonic undertones, was transformed by Tyutchev into a Russian Orthodox choral, providing the translation studies scholar a unique opportunity to expound on one of the most typical imprints of Russian spirituality in the history of translation and interpretation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Svět literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

    2336-6729

  • Svazek periodika

    2022

  • Číslo periodika v rámci svazku

    66

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    130-146

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85143752158