Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The New Testament translated by the Slovak exiled poet Karol Strmeň (1954)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F23%3A10476392" target="_blank" >RIV/00216208:11210/23:10476392 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8-FcB9lv80" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8-FcB9lv80</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Nový zákon v preklade exilového básnika Karola Strmeňa (1954)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Karol Strmeň (1921-1994) bol významný slovenský básnik a prekladateľ z viac ako dvadsiatich jazykov. Keďže však v roku 1945 emigroval do USA, mnohým jeho dielam nebola doteraz venovaná dostatočná pozornosť. Tento článok sa zameriava na takmer neznámy preklad Nového zákona z roku 1954, ktorý slúžil komunite slovenských emigrantov v USA. Strmeň ako absolvent teologických štúdií a prekladateľ významných diel klasickej literatúry, dôkladne pripravil preklad Nového zákona zameraný najmä na jeho zrozumiteľnosť a estetickú hodnotu. Zároveň nadväzoval na predchádzajúce preklady Donovala a Zlatoša-Šurjanského, ktoré neboli v americkom exile pre slovenských veriacich dostupné.Uplatňoval svoje štylistické schopnosti, vyhol sa doslovnému prekladu latinských konštrukcií a zakomponoval do textu slovenské idiómy. Je pozoruhodné, že často využíval synonymá, najmä v prípade &quot;verba dicendi&quot; na uvedenie priamej reči, čo umožnilo lepšie vyjadriť biblický dej a výpovede postáv. Ako skúsený dramatik kládol Strmeň dôraz na preklad dialogických pasáží, pričom na presnejšie vykreslenie dramatickej výpovede používal výkričníky. Miestami použil aj básnické výrazy, dbal na literárnu hodnotu textu a úryvky hymnických pasáží prekladal v rytmizovanej forme.Na konci článku je krátky dodatok o slovenských katolíckych kňazoch a básnikoch, ktorí prekladali Sv. písmo, ako napríklad Ján Donoval, Karol Strmeň a Ján Švec-Slavkovjan, spolu s ukážkami ich ďalšej tvorby - parafrázovania žalmov.

  • Název v anglickém jazyce

    The New Testament translated by the Slovak exiled poet Karol Strmeň (1954)

  • Popis výsledku anglicky

    Karol Strmeň (1921-1994) was an eminent Slovak poet and translator from over 20 languages. However, due to his exile in the US after 1945, many of his works remain relatively unknown. This article focuses on a little-known translation of the 1954 New Testament, which served the community of Slovak emigrants in the US. Strmeň, who studied theology and translated great classical works of literature, thoroughly prepared the New Testament as an understandable translation for the recipients. Occasionally, he followed the previous translations of Donoval and Zlatoš-Šurjanský.He applied his expertise in stylistics, avoiding literal translations of Latin constructions and incorporating Slovak idioms. Notably, he often utilized synonyms, especially in &apos;verba dicendi&apos; to introduce direct speech, allowing a better expression of the biblical plot and the characters&apos; statements. Being a skilled dramatist, Strmeň conscientiously translated dialogical passages in the New Testament, using exclamation marks for emphasis. Moreover, he occasionally employed poetic expressions, emphasizing the aesthetic value of the text and translating fragments of hymnic passages in the New Testament rhythmically.Towards the article&apos;s conclusion, there is a brief reflection on Slovak Catholic priests and poets who have undertaken the task of translating the Bible, including Ján Donoval, Karol Strmeň, and Ján Švec-Slavkovjan.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

    1803-7747

  • Svazek periodika

    2023

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    143-154

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus