Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Non-traditional forms of Czech biblical text

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10409916" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10409916 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Nietradycyjne formy czeskiego tekstu biblijnego

  • Popis výsledku v původním jazyce

    W studium przedstawiono cztery nowoczesne czeskie wyniki &quot;nietradycyjnego&quot; traktowania tekstu biblijnego, czyli prace znajdujące się wyraźnie poza nurtem standardowego podejścia do strategii przekładowych. Zaprezentowane zostały dwa całe wydania Nowego Testamentu: z jednej strony osobliwie pojęty przekład, starający się o ekstremalną dosłowność, &quot;wierność&quot; i wykorzystujący wiele niestandardowych elementów językowych, z drugiej wierszowana adaptacja Nowego Testamentu. W kolejnych dwóch przypadkach chodzi o biblijne fragmenty: uwspółcześniającą (co do czasu i miejsca) parafrazę perykop biblijnych (autorem jest doświadczony tłumacz Biblii) oraz anonimowo przekazywane przeniesienie kilku pasaży nowotestamentowych do hantecu (stylizowanej mowy miejskiej południowomorawskiego Brna). Na zakończenie przeprowadzono krótkie porównanie z nietradycyjnymi formami tekstu biblijnego z bliskiego językowo i kulturalnie środowiska polskiego i słowackiego.

  • Název v anglickém jazyce

    Non-traditional forms of Czech biblical text

  • Popis výsledku anglicky

    This study presents four modern Czech texts that are the results of &quot;non-traditional&quot; ways of adopting biblical text, that is, works which are obviously beyond the conventional trend of approach to translation strategies. It presents two complete New Testament editions: on the one hand peculiarly conceptualised translation, aiming at extreme literality, and accuracy, applying lots of non-standard linguistic elements, on the other hand versified adaptation of New Testament. The following two cases are biblical excerpts: the biblical pericopes&apos; paraphrase converting time and places to present-day (written by the experienced Bible translator) and anonymously released conversion of few New Testament passages into hantec (city dialect of Moravian city of Brno). In closing there is a short comparison to non-traditional forms of biblical text derived from the Polish and Slovak environments.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Dialog z Tradycją 8: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś

  • ISBN

    978-83-7624-127-2

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    285-301

  • Počet stran knihy

    394

  • Název nakladatele

    Collegium Columbinum

  • Místo vydání

    Kraków

  • Kód UT WoS kapitoly