Non-traditional forms of Czech biblical text
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10409916" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10409916 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Nietradycyjne formy czeskiego tekstu biblijnego
Popis výsledku v původním jazyce
W studium przedstawiono cztery nowoczesne czeskie wyniki "nietradycyjnego" traktowania tekstu biblijnego, czyli prace znajdujące się wyraźnie poza nurtem standardowego podejścia do strategii przekładowych. Zaprezentowane zostały dwa całe wydania Nowego Testamentu: z jednej strony osobliwie pojęty przekład, starający się o ekstremalną dosłowność, "wierność" i wykorzystujący wiele niestandardowych elementów językowych, z drugiej wierszowana adaptacja Nowego Testamentu. W kolejnych dwóch przypadkach chodzi o biblijne fragmenty: uwspółcześniającą (co do czasu i miejsca) parafrazę perykop biblijnych (autorem jest doświadczony tłumacz Biblii) oraz anonimowo przekazywane przeniesienie kilku pasaży nowotestamentowych do hantecu (stylizowanej mowy miejskiej południowomorawskiego Brna). Na zakończenie przeprowadzono krótkie porównanie z nietradycyjnymi formami tekstu biblijnego z bliskiego językowo i kulturalnie środowiska polskiego i słowackiego.
Název v anglickém jazyce
Non-traditional forms of Czech biblical text
Popis výsledku anglicky
This study presents four modern Czech texts that are the results of "non-traditional" ways of adopting biblical text, that is, works which are obviously beyond the conventional trend of approach to translation strategies. It presents two complete New Testament editions: on the one hand peculiarly conceptualised translation, aiming at extreme literality, and accuracy, applying lots of non-standard linguistic elements, on the other hand versified adaptation of New Testament. The following two cases are biblical excerpts: the biblical pericopes' paraphrase converting time and places to present-day (written by the experienced Bible translator) and anonymously released conversion of few New Testament passages into hantec (city dialect of Moravian city of Brno). In closing there is a short comparison to non-traditional forms of biblical text derived from the Polish and Slovak environments.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Dialog z Tradycją 8: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś
ISBN
978-83-7624-127-2
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
285-301
Počet stran knihy
394
Název nakladatele
Collegium Columbinum
Místo vydání
Kraków
Kód UT WoS kapitoly
—