Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10418822" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10418822 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha &quot;semitizujících&quot; struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu &quot;obyčejnému člověku&quot;) realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.

  • Název v anglickém jazyce

    A Czech translation of Holy Scripture "for the common folk": František Polášek's New Testament, 1791/2

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with an almost unknown text of the New Testament from the period of the early Czech national revival. Its author, František Polášek (1757-1818), was a professor at the University of Olomouc, he also worked as a rural priest for many years and was one of Josef Dobrovský&apos;s closest Moravian friends. Based on a comparative analysis, the article shows a number of peculiarities of Polášek&apos;s translation in contrast to the official Czech biblical text (the so-called Imperial Bible). Most of them are systemic changes, demonstrating considerable modernization in language and style, simplification of constructions and removal of many &quot;semitizing&quot; structures. Within the tradition of the Czech biblical translation, this is a completely unique work, which (in the interest of conveying the New Testament text to the &quot;ordinary man&quot;) implemented a number of translation and stylistic solutions beginning to penetrate Czech mainstream biblical translations only after the turn of the 20th century.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Clavibus unitis

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    93-106

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus