Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10418822" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10418822 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=2GmUosNNFl</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Český překlad Písma "pro lid obecný": Nový zákon Františka Poláška z roku 1791/92
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá téměř neznámým textem Nového zákona z období raného českého národního obrození. Jeho autor František Polášek (1757-1818) byl profesor na univerzitě v Olomouci, mnoho let působil také jako venkovský farář a patřil k nejbližším moravským přátelům Josefa Dobrovského. Článek na základě srovnávací analýzy ukazuje řadu zvláštností Poláškova překladu v kontrastu k oficiálnímu českému biblickému textu (tzv. Císařské bibli). Většinou jde o systémové změny, které znamenají značnou modernizaci v jazyce a stylu, zjednodušení konstrukcí a odstranění mnoha "semitizujících" struktur. V rámci české biblické překladové tradice jde o naprosto ojedinělé dílo, které (v zájmu zprostředkování novozákonního textu "obyčejnému člověku") realizovalo řadu translatologických a stylistických řešení, která do českých mainstreamových biblických překladů začala pronikat až po přelomu 20. století.
Název v anglickém jazyce
A Czech translation of Holy Scripture "for the common folk": František Polášek's New Testament, 1791/2
Popis výsledku anglicky
The article deals with an almost unknown text of the New Testament from the period of the early Czech national revival. Its author, František Polášek (1757-1818), was a professor at the University of Olomouc, he also worked as a rural priest for many years and was one of Josef Dobrovský's closest Moravian friends. Based on a comparative analysis, the article shows a number of peculiarities of Polášek's translation in contrast to the official Czech biblical text (the so-called Imperial Bible). Most of them are systemic changes, demonstrating considerable modernization in language and style, simplification of constructions and removal of many "semitizing" structures. Within the tradition of the Czech biblical translation, this is a completely unique work, which (in the interest of conveying the New Testament text to the "ordinary man") implemented a number of translation and stylistic solutions beginning to penetrate Czech mainstream biblical translations only after the turn of the 20th century.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Clavibus unitis
ISSN
1803-7747
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
93-106
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—