Unconscious Comism in the Language of Bible Translations. On the Margin of the Czech "New Biblical Style"
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F20%3A10409946" target="_blank" >RIV/00216208:11260/20:10409946 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3zika258wm" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3zika258wm</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.25167/Stylistyka29.2020.12" target="_blank" >10.25167/Stylistyka29.2020.12</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Nieświadomy komizm w języku tłumaczeń Biblii. Na marginesie czeskiego "nowego stylu biblijnego"
Popis výsledku v původním jazyce
Nowoczesne czeskie tłumaczenie biblijne rozpoczyna się na początku XX wieku. (Atrybut "nowoczesny" wskazuje tutaj na dystans do starszej czeskiej tradycji przekładu biblijnego od średniowiecza do XIX wieku.) Od tego czasu przetłumaczono i opublikowano szesnaście całych Nowych Testamentów i dziesięć całych Starych Testamentów (co oznacza również dziewięć nowych całych Biblii) w języku czeskim. Jednak naukowa refleksja na temat czeskiego nowego stylu biblijnego (lub współczesnego języka biblijnego) jest nadal mało znacząca. Mówiąc ogólnie, język współczesnych przekładów Biblii charakteryzuje się między innymi dużą zmiennością, wewnętrzną kontrastowością, różnymi typami "skrajności". Artykuł koncentruje się na jednym częściowym aspekcie "skrajnej wyrazistości", w szczególności na nieświadomym komizmie niektórych miejsc czeskich tekstów biblijnych. W artykule przedstawiono i zinterpretowano cztery przykłady (Mt 9,16; Ł 13,7; Apc 2,7; Mt 10,10), zaczerpnięte z czterech ważnych współczesnych czeskich przekładów biblijnych (katolicka czeska Biblia z początku XX wieku; czeski przekład ekumeniczny; katolickie tłumaczenie liturgiczne; ewangeliczna Biblia XXI wieku). Te przykłady pokazują, jak specyficzne traktowanie środków stylistycznych języka czeskiego może wywołać efekt komiczny (niezamierzony przez tłumacza) wśród czytelników / słuchaczy. Autor artykułu zauważa, że takie niezwykle problematyczne stylistycznie miejsca występują we wszystkich współczesnych czeskich przekładach Pisma Świętego. W tle tych wadliwych stylistycznie miejsc znajdują się przyczyny psychologiczne i społeczne, paradoksalnie uzasadnione przynależnością tekstu biblijnego do sfery sakralnej. Pożądane jest, aby autorzy przyszłych przekładów biblijnych i krytycy przekładów świadomie i intensywnie starali się kształtować i kultywować czeski nowy styl biblijny (który nawet po stu latach istnienia charakteryzuje się znaczną niestabilnością).
Název v anglickém jazyce
Unconscious Comism in the Language of Bible Translations. On the Margin of the Czech "New Biblical Style"
Popis výsledku anglicky
In Czech, modern biblical translation begins in the early 20th century. (The attribute "modern" here indicates the distance to the older Czech biblical translation tradition from the Middle Ages to the 19th century). Since then, sixteen whole New Testaments and ten whole Old Testaments have been translated and published (which also means nine new whole Bibles) in Czech. However, the expert reflection of the Czech new biblical style (or modern biblical language) is still quite insignificant. Generally speaking, the language of modern Bible translations is characterized, among other things, by considerable volatility, internal contrastivity, "extreme markedness" of different types. The article focuses on one partial aspect of "extreme markedness", in particular the unconscious comism of some places of Czech biblical texts. In the paper, four examples are presented and interpreted (Mt 9,16; L 13.7; Apc 2,7; Mt 10,10), taken from four important modern Czech biblical translations (Catholic Czech Bible from the early 20th century; Czech ecumenical translation; Catholic liturgical translation; evangelical Bible of the 21st Century). These examples show how the specific treatment of stylistic means of the Czech language has the potential to give rise to a comic effect (unintended by the translator) among readers/listeners. The author of the article notes that such extremely stylistically problematic places occur across all modern Czech translations of the Scripture. In the background of these stylistically defective places there are psychological and social reasons, given paradoxically by the fact that biblical text belongs to the sacral sphere. It is desirable that the authors of future Biblical translations and critics of translations consciously and intensively try to shape and cultivate the Czech new biblical style (which, even after a hundred years of its existence, is still characterized by considerable non-stability).
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Stylistics
ISSN
1230-2287
e-ISSN
—
Svazek periodika
2020
Číslo periodika v rámci svazku
29
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
199-212
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—