Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Biblický jazyk a dialekt: k "moravismům" ve dvou překladech z počátku českého národního obrození

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11260%2F21%3A10434917" target="_blank" >RIV/00216208:11260/21:10434917 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3MJGjv-5KC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3MJGjv-5KC</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Biblický jazyk a dialekt: k "moravismům" ve dvou překladech z počátku českého národního obrození

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá dvěma velmi málo známými biblickými tisky, publikovanými v Brně v 90. letech 18. století. Oba texty vznikly v římskokatolickém prostředí, byly určeny pro &quot;lid obecný&quot; a jejich základní charakteristikou je překladová volnost. Jde o Nový zákon přeložený knězem a profesorem olomoucké univerzity Františkem Poláškem (1757-1818) a Žaltář Davida krále, jehož překladatel není znám. Josef Dobrovský (1753-1829), osobní přítel F. Poláška, se u obou textů zmiňuje o &quot;moravismech&quot;. Článek předkládá množství dokladů těchto moravských dialektismů, které se v daných textech vyskytují, a snaží se odhalit, jaká byla jejich funkce. Pozoruhodný je už sám fakt, že tyto jazykové elementy vykazující jasný vliv regionálních dialektů, se objevují v prestižních textech Písma svatého.

  • Název v anglickém jazyce

    Biblical Language and Dialect: On 'Moravianisms' in Two Translations from the Early Czech National Revival

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with two little-known biblical prints that were published in Brno in the 1790s. Both texts originated in the Roman Catholic environment and were intended for the &quot;common people&quot;. They are characterized by the author&apos;s tendency to take generous liberties in translation. The contents are, firstly, the New Testament translated by the priest and Professor at the University of Olomouc (Olmütz) František Polášek (1757-1818); and, secondly, the Psalter of King David, whose translator is not known. Josef Dobrovský (1753-1829), a personal friend of Polášek, noted the presence of &apos;Moravianisms&apos;. The article uses a number of examples to show the kinds of dialectisms that can be found in the two texts, and what their functions were. It is remarkable that language elements with significant influences of regional dialect found their way into the prestigious text of the Holy Scriptures.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Clavibus unitis [online]

  • ISSN

    1803-7747

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    10

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    97-114

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus