Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10474532" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10474532 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531" target="_blank" >10.1080/13556509.2023.2228531</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Jiří Levý&apos;s article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.

  • Název v anglickém jazyce

    From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation

  • Popis výsledku anglicky

    Jiří Levý&apos;s article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Translator

  • ISSN

    1355-6509

  • e-ISSN

    1757-0409

  • Svazek periodika

    30

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    196-209

  • Kód UT WoS článku

    001030325400001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85165297883