From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10474532" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10474532 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=clhTEEcSpC</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531" target="_blank" >10.1080/13556509.2023.2228531</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation
Popis výsledku v původním jazyce
Jiří Levý's article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.
Název v anglickém jazyce
From Jiří Levý's Model of Translatorial Decision-Making to Optimality Theory: An Application to Legal Translation
Popis výsledku anglicky
Jiří Levý's article Translation as a decision process (1967), one of the earliest contributions to the topic of decision-making in translation, anticipates a model that was proposed more than two decades later: Optimality Theory. This linguistic theory offers a framework for resolving conflicts in grammar by replacing absolute rules with violable constraints whose interaction leads to the selection of an acceptable output. The philosophy of Optimality Theory can be successfully applied to the process of translatorial decisionmaking, which consists in proposing a set of candidates and selecting the best one by virtue of constraints imposed by the translation strategy adopted. The article shows how such a constraint-based approach can be used in legal translation. A tentative set of constraints (MINIMUM EQUIVALENCE, NEAR-EQUIVALENCE, LITERAL, IDENTITY, FUNCTIONAL, TRANSPARENT, NEUTRAL) is used to evaluate French translation candidates for an English legal term, applying two different strategies: documentary (source-culture oriented) and instrumental (target-culture oriented). The formalism of Optimality Theory, while mimicking real-life decision-making processes, makes the selection of optimal equivalents more transparent and coherent. However, it is only one of the possible tools that legal translators and translation students have at their disposal.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Translator
ISSN
1355-6509
e-ISSN
1757-0409
Svazek periodika
30
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
196-209
Kód UT WoS článku
001030325400001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85165297883