Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Missionary Translations of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom into the Languages of the Indigenous Peoples of the Russian Empire

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10484616" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10484616 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=A7QdmLCsgz" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=A7QdmLCsgz</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2024.018" target="_blank" >10.5507/sth.2024.018</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    slovinština

  • Název v původním jazyce

    Misionárske preklady Liturgie sv. Jána Zlatoústeho do jazykov pôvodných národov Ruského impéria

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Preklady Liturgie sv. Jána Zlatoústeho do jazykov pôvodných národov Ruského impéria boli vytvorené ruskými pravoslávnymi misionármi najmä v 19. storočí. Ich cieľom bolo zabrániť masovému odpadu od pravoslávia k islamu alebo k pohanstvu a prostredníctvom zrozumiteľného textu ponúknuť miestnemu obyvateľstvu plné pochopenie kresťanského učenia, ktoré by viedlo k individuálnemu obráteniu. Článok objasňuje tento fenomén v kontexte diskusie o preklade pravsolávnej liturgie do ruštiny a iných jazykov v druhej polovici 19. storočia. Článok sa podrobnejšie zameriava na príklad prekladu sakrálnych textov do jazyka Komi od svätého Štefana Permského po navzájom si konkurujúcich prekladateľov v 19. storočí, keď imperátorský dvor vydal nariadenie o preklade liturgie. Osobitnú rolu tu zohral orientalista a pedagóg N. I. Ilminskij pôsobiaci najmä v Kazani, ktorý sa zasadzoval o preklad textov do hovorového, ľudového jazyka pôvodného obyvateľstva. Ilminskij navrhoval používať pre natívne jazyky Ruska výlučne cyriliku a v prípade potreby sa uchýliť k výpožičkám z cirkevnej slovančiny. Výpožičky z ruštiny alebo cirkevnej slovančiny sme skúmali v cirkevnej lexike liturgických textov v abcházskom, altajskom, burjatskom, čuvašskom, jakutskom, karelskom, komijskom, marijskom, tatárskom a udmurtskom jazyku. Záver článku tvoria stručné poznatky z terénneho výskumu vypovedajúce o praxi slúženia liturgie v natívnych jazykoch v Ruskej federácii a ďalších štátoch v súčasnosti.

  • Název v anglickém jazyce

    Missionary Translations of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom into the Languages of the Indigenous Peoples of the Russian Empire

  • Popis výsledku anglicky

    The translations of the Divine Liturgy into the languages of the indigenous peoples of the Russian Empire were created by Russian missionaries, primarily in the nineteenth century. Their objective was to prevent a mass exodus from Orthodoxy to Islam or paganism and offer the local population a more comprehensive understanding of Christianity. The article expounds on this phenomenon within the context of the ongoing debate regarding the translation of the liturgy into Russian and other languages. The article encompass the translation of sacred texts into the Komi language by St. Stephen of Perm and addresses the circumstances in the early nineteenth century when emperors issued decrees mandating the translation of the liturgy. A pivotal moment emerged with the missionary principles of the orientalist N. I. Ilminsky in Kazan, advocating for the translation of texts into the vernacular. Ilminsky proposed using solely the Cyrillic alphabet and resorting to borrowings from Church Slavonic when necessary. Slavicism within Christian terminology has been researched in liturgical texts in Abkhazian, Altaic, Buryat, Chuvash, Yakut, Karelian, Komi, Mari, Tatar, and Udmurt. The article also discusses the translation into Komi, highlighting the rivalries among translators in that context.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60303 - Theology

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Theologica

  • ISSN

    1212-8570

  • e-ISSN

    2570-9798

  • Svazek periodika

    26

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    81-101

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85207952141