Determinující faktory překladatelské strategie/normy v reklamním žánru
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F99%3A00001685" target="_blank" >RIV/00216208:11210/99:00001685 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Determinující faktory překladatelské strategie/normy v reklamním žánru
Popis výsledku v původním jazyce
Materiálová studie analyzuje lingvistické, žánrové a společenské faktory v ČR, které ovlivnily v letech 1999-1998 vývoj překladatelské konvence reklamního žánru od doslovného překladu k adaptaci/převzetí. Z metodologického hlediska tak upozorňuje na nutnost hledání více kauzálních faktorů a vztahů a na jejich spolupůsobení, jakož i na nutnost jejich dynamického nazírání.
Název v anglickém jazyce
Determining Factors of Translation Strategies/Norms in Advertising
Popis výsledku anglicky
Empirical study based on the analysis of linguistic, generic and socio-cultural factors which influenced the development of the translational convention (from word-for-word to adaptation) in advertising in the Czech Republic during 1990-1998. Methodologically, the necessity of a multiple-causation approach and a dynamic model are stressed.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
1999
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
15x o překladu
ISBN
80-86261-03-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
—
Název nakladatele
Jednota tlumočníků a překladatelů
Místo vydání
Praha-Bratislava
Místo konání akce
—
Datum konání akce
—
Typ akce podle státní příslušnosti
—
Kód UT WoS článku
—