Legal translation experiment
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F11%3A10100296" target="_blank" >RIV/00216208:11220/11:10100296 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Legal translation experiment
Popis výsledku v původním jazyce
The study is focused on comparing lawyer access to translators and translation of scientific text. Based on the experiment based on an analysis of the translation of terms and terminological connections from Czech into English by a group of lawyers and non-lawyers group (participants of the course of professional translation of legal texts).
Název v anglickém jazyce
Legal translation experiment
Popis výsledku anglicky
The study is focused on comparing lawyer access to translators and translation of scientific text. Based on the experiment based on an analysis of the translation of terms and terminological connections from Czech into English by a group of lawyers and non-lawyers group (participants of the course of professional translation of legal texts).
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AG - Právní vědy
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Lingua viva
ISSN
1801-1489
e-ISSN
—
Svazek periodika
7
Číslo periodika v rámci svazku
12
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
9-16
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—