Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F14%3A10283081" target="_blank" >RIV/00216208:11220/14:10283081 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnoucharakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k pře

  • Název v anglickém jazyce

    Legal translation in theory and practice: the new Civil Code

  • Popis výsledku anglicky

    The main objective of the publication Legal translation theory and practice is to provide readers not only theoretically substantiated how to proceed when converting legal information from Czech to English, but also practical demonstrations approach to translate the new Civil Code (NOZ). The publication is divided into three chapters. The first chapter analyzes in detail the process of legal translation, formulate the basic rules for translating legal texts and defines the scope právnělingvistických knowledge and translation skills. The second chapter is devoted to translating legislation sets právnělingvistická basis for translation into English Czech laws, compares the linguistic approach to law-making in the Czech Republic and some English-speakingcountries. Includes a brief nature of the language NOZ and analysis of the different varieties of English law, as well as some grammatical phenomena, which are for translation (not only) of the Civil Code substantial. The third chapter in

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AG - Právní vědy

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-246-2851-6

  • Počet stran knihy

    272

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS knihy