Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Soudní překlad a tlumočení

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F11%3A00052753" target="_blank" >RIV/00216224:14210/11:00052753 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Soudní překlad a tlumočení

  • Popis výsledku v původním jazyce

    SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termínypoužívají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.

  • Název v anglickém jazyce

    Court translation and interpreting

  • Popis výsledku anglicky

    The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translatingcontracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7357-684-4

  • Počet stran knihy

    408

  • Název nakladatele

    Wolters Kluwer

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS knihy