Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Traps of English as a Target Language in Legal Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F16%3A10330011" target="_blank" >RIV/00216208:11220/16:10330011 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6264/6291" target="_blank" >http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6264/6291</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Traps of English as a Target Language in Legal Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    English has become the main language of communication in most subject areas in the globalized world. However, unlike other fields of human activities, law has been still quite resistant to globalizing forces coming from various directions. As long as different countries exist as autonomous and sovereign entities, their legal systems remain confined to their geographically delimited area, substantially influenced by the history, culture and tradition of the respective area on the one hand, and by the language used there as a means of communication on the other. As a result, the English used in common law would always be the navel of all English varieties used in the legal domain. Whatever variety of legal English one encounters, it always stems from the "original" legal English, i.e. that of common law. Certain jurilinguistic aspects may be expanded upon, some pushed out, and others added. When a legal system uses English as its official language, the scope of modification of, or even departure from, classical common-law English would depend on the system's philosophical and conceptual remoteness from common law. Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English. The analysis should be aimed at choosing the best possible "variety" of legal English at all "linguistic" levels - grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to "which legal English" should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.).

  • Název v anglickém jazyce

    Traps of English as a Target Language in Legal Translation

  • Popis výsledku anglicky

    English has become the main language of communication in most subject areas in the globalized world. However, unlike other fields of human activities, law has been still quite resistant to globalizing forces coming from various directions. As long as different countries exist as autonomous and sovereign entities, their legal systems remain confined to their geographically delimited area, substantially influenced by the history, culture and tradition of the respective area on the one hand, and by the language used there as a means of communication on the other. As a result, the English used in common law would always be the navel of all English varieties used in the legal domain. Whatever variety of legal English one encounters, it always stems from the "original" legal English, i.e. that of common law. Certain jurilinguistic aspects may be expanded upon, some pushed out, and others added. When a legal system uses English as its official language, the scope of modification of, or even departure from, classical common-law English would depend on the system's philosophical and conceptual remoteness from common law. Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English. The analysis should be aimed at choosing the best possible "variety" of legal English at all "linguistic" levels - grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to "which legal English" should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication

  • ISSN

    2080-5926

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    26/2016

  • Číslo periodika v rámci svazku

    26

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    27

  • Strana od-do

    71-97

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus