Traps of English as a Target Language in Legal Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11220%2F16%3A10330011" target="_blank" >RIV/00216208:11220/16:10330011 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6264/6291" target="_blank" >http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/view/6264/6291</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Traps of English as a Target Language in Legal Translation
Popis výsledku v původním jazyce
English has become the main language of communication in most subject areas in the globalized world. However, unlike other fields of human activities, law has been still quite resistant to globalizing forces coming from various directions. As long as different countries exist as autonomous and sovereign entities, their legal systems remain confined to their geographically delimited area, substantially influenced by the history, culture and tradition of the respective area on the one hand, and by the language used there as a means of communication on the other. As a result, the English used in common law would always be the navel of all English varieties used in the legal domain. Whatever variety of legal English one encounters, it always stems from the "original" legal English, i.e. that of common law. Certain jurilinguistic aspects may be expanded upon, some pushed out, and others added. When a legal system uses English as its official language, the scope of modification of, or even departure from, classical common-law English would depend on the system's philosophical and conceptual remoteness from common law. Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English. The analysis should be aimed at choosing the best possible "variety" of legal English at all "linguistic" levels - grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to "which legal English" should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.).
Název v anglickém jazyce
Traps of English as a Target Language in Legal Translation
Popis výsledku anglicky
English has become the main language of communication in most subject areas in the globalized world. However, unlike other fields of human activities, law has been still quite resistant to globalizing forces coming from various directions. As long as different countries exist as autonomous and sovereign entities, their legal systems remain confined to their geographically delimited area, substantially influenced by the history, culture and tradition of the respective area on the one hand, and by the language used there as a means of communication on the other. As a result, the English used in common law would always be the navel of all English varieties used in the legal domain. Whatever variety of legal English one encounters, it always stems from the "original" legal English, i.e. that of common law. Certain jurilinguistic aspects may be expanded upon, some pushed out, and others added. When a legal system uses English as its official language, the scope of modification of, or even departure from, classical common-law English would depend on the system's philosophical and conceptual remoteness from common law. Translating legal texts into English requires that a translator should make a qualified decision with respect to a variety of legal English. The analysis should be aimed at choosing the best possible "variety" of legal English at all "linguistic" levels - grammatical (morphology and syntax), semantic and conceptual (relevant terminological choice), textual (relevant text types/genres) and pragmatic (considering potential addressees). The decision relating to "which legal English" should be used may often be motivated by the type of target legal system (e.g. common law, continental law, sharia, etc.) and by an envisaged ultimate recipient of the translated text (whether the recipient has any legal background, previous experience in legal transactions conducted in English, etc.).
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication
ISSN
2080-5926
e-ISSN
—
Svazek periodika
26/2016
Číslo periodika v rámci svazku
26
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
71-97
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—