Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Nejen Georg Trakl. Rakouští a němečtí expresionisté v překladech Bohuslava Reynka

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11230%2F17%3A10364463" target="_blank" >RIV/00216208:11230/17:10364463 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Nejen Georg Trakl. Rakouští a němečtí expresionisté v překladech Bohuslava Reynka

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Studie se zabývá otázkou existence českého expresionismu v poezii. Konstatuje, že české expresionistická poezie stojí pod vlivem poezie rakouského básníka Georga Trakla, jehož dílo přeložil do češtiny jako první Bohuslav Reynek, sám také básník. Jeho translatologický přístup je velmi specifický, obzvláště z dnešního pohledu. Dále se připomínají Reynkovy překlady dalších německy píšících expresionistů: Kasimir Edschmidt (1890-1960), Paul Scheerbart (1863-1915), Georg Heym (1887-1912), Klabund (1890-1928), Teodor Däubler (1876-1934) a René Schickele (1883-1940). Nápadná je i žánrová pestrost překládaných děl: vedle dominující poezie jde i o prózu a dramatické texty. Žádný jiný z dalších Reynkem přeložených expresionistů s výjimkou Georga Heyma však již nenašel v české literatuře zvučnější ohlas.

  • Název v anglickém jazyce

    Not only Georg Trakl. Austrian and German Expressionists in the translation of Bohuslav Reynek

  • Popis výsledku anglicky

    The study deals with the question of Czech expressionism in poetry. The Czech expressionist poetry stands under the influence of the poetry of the Austrian poet Georg Trakl, whose work was translated to Czech as first from Bohuslav Reynek, also a poet. His translation approach is very specific. Reynek reminds also translations of other German expressionists: Kasimir Edschmidt (1890-1960), Paul Scheerbart (1863-1915), (1890-1928) Georg Heym (1887-1912), Klabund (1890-1928), Teodor Däubler (1876-1934) René Schickele (1883-1940). Also notable is the genre diversity of translated works: poetry, novels and dramatic texts. No other from these Expressionists with the exception of Georg Heym, however, already found in Czech literature resonant response.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    „Vykoupeni z mlh a chaosu...“ : brněnský expresionismus v poli meziválečné literatury

  • ISBN

    978-80-7051-227-2

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    203-215

  • Počet stran knihy

    349

  • Název nakladatele

    Moravská zemská knihovna

  • Místo vydání

    Brno

  • Kód UT WoS kapitoly