Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A Cost-effective Lexical Acquisition Process for Large-scale Thesaurus Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F09%3A00207012" target="_blank" >RIV/00216208:11320/09:00207012 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    A Cost-effective Lexical Acquisition Process for Large-scale Thesaurus Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Thesauri and controlled vocabularies facilitate access to digital collections by explicitly representing the underlying principles of organization. Translation of such resources into multiple languages is an important component for providing multilingualaccess. However, the specificity of vocabulary terms in most thesauri precludes fully-automatic translation using general-domain lexical resources. In this paper, we present an efficient process for leveraging human translations to construct domain-specific lexical resources. This process is illustrated on a thesaurus of 56,000 concepts used to catalog a large archive of oral histories. We elicited human translations on a small subset of concepts, induced a probabilistic phrase dictionary from these translations, and used the resulting resource to automatically translate the rest of the thesaurus. Two separate evaluations demonstrate the acceptability of the automatic translations and the cost-effectiveness of our a

  • Název v anglickém jazyce

    A Cost-effective Lexical Acquisition Process for Large-scale Thesaurus Translation

  • Popis výsledku anglicky

    Thesauri and controlled vocabularies facilitate access to digital collections by explicitly representing the underlying principles of organization. Translation of such resources into multiple languages is an important component for providing multilingualaccess. However, the specificity of vocabulary terms in most thesauri precludes fully-automatic translation using general-domain lexical resources. In this paper, we present an efficient process for leveraging human translations to construct domain-specific lexical resources. This process is illustrated on a thesaurus of 56,000 concepts used to catalog a large archive of oral histories. We elicited human translations on a small subset of concepts, induced a probabilistic phrase dictionary from these translations, and used the resulting resource to automatically translate the rest of the thesaurus. Two separate evaluations demonstrate the acceptability of the automatic translations and the cost-effectiveness of our a

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    Výsledek vznikl pri realizaci vícero projektů. Více informací v záložce Projekty.

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>Z - Vyzkumny zamer (s odkazem do CEZ)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2009

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Language Resources and Evaluation

  • ISSN

    1574-020X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    43

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

  • Kód UT WoS článku

    000263798100003

  • EID výsledku v databázi Scopus