Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Maintaining consistency of monolingual verb entries with interannotator agreement

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F12%3A10130038" target="_blank" >RIV/00216208:11320/12:10130038 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Maintaining consistency of monolingual verb entries with interannotator agreement

  • Popis výsledku v původním jazyce

    There is no objectively correct way to create a monolingual entry of a polysemous verb. By structuring a verb into readings, we impose our conception onto lexicon users, no matter how big a corpus we use in support. How do we make sure that our structuring is intelligible for others? We are performing an experiment with the validation of the fully corpus-based Pattern Dictionary of English Verbs (Hanks & Pustejovsky, 2005), created according to the lexical theory Corpus Pattern Analysis (CPA). The lexicon is interlinked with a large corpus, in which several hundred randomly selected concordances of each processed verb are manually annotated with numbers of their corresponding lexicon readings ("patterns"). It would be interesting to prove (or falsify)the leading assumption of CPA that, given the patterns are based on a large corpus, individual introspection has been minimized and most people can agree on this particular semantic structuring. We have encoded the guidelines for assignin

  • Název v anglickém jazyce

    Maintaining consistency of monolingual verb entries with interannotator agreement

  • Popis výsledku anglicky

    There is no objectively correct way to create a monolingual entry of a polysemous verb. By structuring a verb into readings, we impose our conception onto lexicon users, no matter how big a corpus we use in support. How do we make sure that our structuring is intelligible for others? We are performing an experiment with the validation of the fully corpus-based Pattern Dictionary of English Verbs (Hanks & Pustejovsky, 2005), created according to the lexical theory Corpus Pattern Analysis (CPA). The lexicon is interlinked with a large corpus, in which several hundred randomly selected concordances of each processed verb are manually annotated with numbers of their corresponding lexicon readings ("patterns"). It would be interesting to prove (or falsify)the leading assumption of CPA that, given the patterns are based on a large corpus, individual introspection has been minimized and most people can agree on this particular semantic structuring. We have encoded the guidelines for assignin

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    IN - Informatika

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    Výsledek vznikl pri realizaci vícero projektů. Více informací v záložce Projekty.

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Nordiska studier i lexikografi - Rapport fr?n Konferensen om lexikografi i Norden

  • ISBN

    978-91-85333-42-4

  • ISSN

    0803-9313

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    169-180

  • Název nakladatele

    Nordiska föreningen for lexikografi

  • Místo vydání

    Lund, Sweden

  • Místo konání akce

    Lund, Sweden

  • Datum konání akce

    24. 5. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku