Fuzzy Boundaries in the Different Functions and Translations of the Discourse Marker and
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F19%3A10405549" target="_blank" >RIV/00216208:11320/19:10405549 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-27573-0" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-27573-0</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-27573-0" target="_blank" >10.1007/978-3-030-27573-0</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Fuzzy Boundaries in the Different Functions and Translations of the Discourse Marker and
Popis výsledku v původním jazyce
The present research focuses on the multiple functions performed by the discourse marker "and" in annotated spoken-like texts of TED Talks in English and Lithuanian. The annotation of TED Talks in Lithuanian has started only recently, which results in the limitation regarding the quantity of annotated texts. The research findings show that and and its Lithuanian counterparts perform multiple fuzzy functions, including the function of addition, discourse management and structuring discourse. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker and are those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries and that translators choose paraphrases to convey the pragmatics of the spoken-like texts.
Název v anglickém jazyce
Fuzzy Boundaries in the Different Functions and Translations of the Discourse Marker and
Popis výsledku anglicky
The present research focuses on the multiple functions performed by the discourse marker "and" in annotated spoken-like texts of TED Talks in English and Lithuanian. The annotation of TED Talks in Lithuanian has started only recently, which results in the limitation regarding the quantity of annotated texts. The research findings show that and and its Lithuanian counterparts perform multiple fuzzy functions, including the function of addition, discourse management and structuring discourse. It was also established that the most frequent variants of translation of the discourse marker and are those provided by bilingual English-Lithuanian dictionaries and that translators choose paraphrases to convey the pragmatics of the spoken-like texts.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA17-03461S" target="_blank" >GA17-03461S: Implicitní vztahy v textové koherenci</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Fuzzy Boundaries in Discourse Studies
ISBN
978-3-030-27572-3
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
1-13
Počet stran knihy
318
Název nakladatele
Palgrave Macmillan
Místo vydání
Great Britain
Kód UT WoS kapitoly
—