Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Functions and translations of underspecified discourse markers in TED Talks: a parallel corpus study on five languages

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F19%3A10405513" target="_blank" >RIV/00216208:11320/19:10405513 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=ga-QWVXM2H" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=ga-QWVXM2H</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Functions and translations of underspecified discourse markers in TED Talks: a parallel corpus study on five languages

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Discourse markers are highly polyfunctional, particularly in spoken settings. Because of their syntactic optionality, they are often omitted in translations, especially in the restricted space of subtitles such as the parallel transcripts of TED Talks. In this study, we combine discourse annotation and translation spotting to investigate English discourse markers, focusing on their functions, omission and translation equivalents in Czech, French, Hungarian and Lithuanian. In particular, we study them through the lens of underspecification, of which we distinguish one monolingual and two multilingual types. After making an inventory of all discourse markers in the dataset, we zoom in on the three most frequent and, but and so. Our small-scale yet fine-grained corpus study suggests that the processes of underspecification are based on the semantics of discourse markers and are therefore shared cross-linguistically. However, not all discourse marker types nor their functions are equally affected by under

  • Název v anglickém jazyce

    Functions and translations of underspecified discourse markers in TED Talks: a parallel corpus study on five languages

  • Popis výsledku anglicky

    Discourse markers are highly polyfunctional, particularly in spoken settings. Because of their syntactic optionality, they are often omitted in translations, especially in the restricted space of subtitles such as the parallel transcripts of TED Talks. In this study, we combine discourse annotation and translation spotting to investigate English discourse markers, focusing on their functions, omission and translation equivalents in Czech, French, Hungarian and Lithuanian. In particular, we study them through the lens of underspecification, of which we distinguish one monolingual and two multilingual types. After making an inventory of all discourse markers in the dataset, we zoom in on the three most frequent and, but and so. Our small-scale yet fine-grained corpus study suggests that the processes of underspecification are based on the semantics of discourse markers and are therefore shared cross-linguistically. However, not all discourse marker types nor their functions are equally affected by under

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA17-03461S" target="_blank" >GA17-03461S: Implicitní vztahy v textové koherenci</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Journal of Pragmatics

  • ISSN

    0378-2166

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    142

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    139-155

  • Kód UT WoS článku

    000466060800011

  • EID výsledku v databázi Scopus