Diskurzní částice now a její české ekvivalenty
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601029" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601029 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/928/" target="_blank" >https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/928/</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.2" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.2</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Diskurzní částice now a její české ekvivalenty
Popis výsledku v původním jazyce
Článek, který je teoreticky ukotven ve funkční a systémové gramatice, se zabývá diskurzní částicí now a jejími českými ekvivalenty. Diskurzní částice patří do systému komunikativně regulativních jednotek, které napomáhají hladkému průběhu komunikace. Ačkoli hlavní funkce diskurzních částic je stejná, jejich výběr v různých situacích je úzce spjat s danou kulturou a jazykem. Cílem analýzy korpusu bylo zjistit, zda překladatelé volí převážně slovníkové ekvivalenty nebo jsou ve svém překladu kreativnější. Dalším cílem bylo porovnat funkce českých ekvivalentů s možnými funkcemi anglické částice now a zjistit, zda jsou překladatelé dostatečně citliví ke strategiím užití now v originálním textu.
Název v anglickém jazyce
Discourse particle now and its Czech equivalents
Popis výsledku anglicky
This article, theoretically anchored in functional and systemic grammar, focuses on the discourse marker now and its Czech functional equivalents. Discourse markers belong to the system of communicatively-regulative units that help to regulate the smooth flow of communication and overt language manifestation of politeness and tact. Although the main function is the same, the choice of discourse markers in different situations is culture-bound and language-specific. The aim of this corpus-based analysis was twofold: (1) to find out whether translators make mostly use of dictionary equivalents or are more creative, (2) to compare the functions of the Czech equivalents with the functions of the discourse particle now to find out whether translators are sensitive enough to the strategies underlying the use of now in the original text.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Casopis pro Moderni Filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
—
Svazek periodika
2020
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
182-193
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85086665623