Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Diskurzní částice now a její české ekvivalenty

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601029" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601029 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/928/" target="_blank" >https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/928/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.2" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.2</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Diskurzní částice now a její české ekvivalenty

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek, který je teoreticky ukotven ve funkční a systémové gramatice, se zabývá diskurzní částicí now a jejími českými ekvivalenty. Diskurzní částice patří do systému komunikativně regulativních jednotek, které napomáhají hladkému průběhu komunikace. Ačkoli hlavní funkce diskurzních částic je stejná, jejich výběr v různých situacích je úzce spjat s danou kulturou a jazykem. Cílem analýzy korpusu bylo zjistit, zda překladatelé volí převážně slovníkové ekvivalenty nebo jsou ve svém překladu kreativnější. Dalším cílem bylo porovnat funkce českých ekvivalentů s možnými funkcemi anglické částice now a zjistit, zda jsou překladatelé dostatečně citliví ke strategiím užití now v originálním textu.

  • Název v anglickém jazyce

    Discourse particle now and its Czech equivalents

  • Popis výsledku anglicky

    This article, theoretically anchored in functional and systemic grammar, focuses on the discourse marker now and its Czech functional equivalents. Discourse markers belong to the system of communicatively-regulative units that help to regulate the smooth flow of communication and overt language manifestation of politeness and tact. Although the main function is the same, the choice of discourse markers in different situations is culture-bound and language-specific. The aim of this corpus-based analysis was twofold: (1) to find out whether translators make mostly use of dictionary equivalents or are more creative, (2) to compare the functions of the Czech equivalents with the functions of the discourse particle now to find out whether translators are sensitive enough to the strategies underlying the use of now in the original text.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Casopis pro Moderni Filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2020

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    182-193

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85086665623