Parallel corpus in analysing Czech spoken expressions and their equivalents in English, French, and Polish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10488019" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10488019 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Hm5o1bp2vW" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Hm5o1bp2vW</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/18059635.2024.2.2" target="_blank" >10.14712/18059635.2024.2.2</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Parallel corpus in analysing Czech spoken expressions and their equivalents in English, French, and Polish
Popis výsledku v původním jazyce
This paper uses corpus data to analyse spoken expressions and discourse markers in Czech, applying these findings to corpus-based exercises for learners of Czech as a foreign language. The analytical section highlights the usefulness of parallel corpus in identifying suitable translation equivalents for prevalent Czech spoken vocabulary in English, French, and Polish as native languages from the learner's perspective. The methodology outlines the process of finding appropriate translation equivalents in film subtitles, considering both meaning and spoken register. The pedagogical section introduces three corpus-based exercises designed to improve conversational skills, featuring authentic texts that familiarise learners with spoken vocabulary. This research builds on previous studies of the English language that did not use parallel corpora to identify translation equivalents in learners' native languages - an essential factor for understanding a foreign language. In addition, tailor-made corpus-based exercises can be seamlessly integrated into everyday classroom activities to enhance language awareness among non-native speakers.
Název v anglickém jazyce
Parallel corpus in analysing Czech spoken expressions and their equivalents in English, French, and Polish
Popis výsledku anglicky
This paper uses corpus data to analyse spoken expressions and discourse markers in Czech, applying these findings to corpus-based exercises for learners of Czech as a foreign language. The analytical section highlights the usefulness of parallel corpus in identifying suitable translation equivalents for prevalent Czech spoken vocabulary in English, French, and Polish as native languages from the learner's perspective. The methodology outlines the process of finding appropriate translation equivalents in film subtitles, considering both meaning and spoken register. The pedagogical section introduces three corpus-based exercises designed to improve conversational skills, featuring authentic texts that familiarise learners with spoken vocabulary. This research builds on previous studies of the English language that did not use parallel corpora to identify translation equivalents in learners' native languages - an essential factor for understanding a foreign language. In addition, tailor-made corpus-based exercises can be seamlessly integrated into everyday classroom activities to enhance language awareness among non-native speakers.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Linguistica Pragensia
ISSN
0862-8432
e-ISSN
1805-9635
Svazek periodika
34
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
25
Strana od-do
100-124
Kód UT WoS článku
001339930400002
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85207787009