Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AKPZHSXSG" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:KPZHSXSG - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'
Popis výsledku v původním jazyce
This paper discusses some of the earliest Modern English translations of Beowulf to assess how these authors have affected scholarship surrounding masculinity. By assessing the violent and emotional elements of early Victorian translation, I am able to unveil how English nationalism is injected into the poem wherever possible. Such behaviours have been carried forth as the pinnacle of Anglo‐Saxon or Germanic masculinity, with little room left to assess the contradicting behaviours such as Hrothgar's shedding of tears or his settlement of feuds with gold instead of brute force. By conducting a close reading of the selected translations, namely John Mitchell Kemble and Benjamin Thorpe, I can identify elements of masculine‐coded behaviours that translators have attempted to alter in order to construct a more consistently violent rhetoric in critical male characters, such as Beowulf, Hrothgar, and Wiglaf. This has had a profound effect on scholarship which, until the 1990s, excluded any major studies of masculinity, having been deemed too obvious to merit attention. By considering translation choices, we can further explore how masculinity is constructed within the poem and how these choices shape such identities. These translations are compared to one another using Bosworth‐Toller online, as, by using a dictionary that was first published in the nineteenth‐century, we can contrast translation choices within the confines of their contemporaries where possible, revealing the translators' own self‐interests and political ideologies that continue to bleed into twenty‐first‐century reception and scholarship.
Název v anglickém jazyce
Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'
Popis výsledku anglicky
This paper discusses some of the earliest Modern English translations of Beowulf to assess how these authors have affected scholarship surrounding masculinity. By assessing the violent and emotional elements of early Victorian translation, I am able to unveil how English nationalism is injected into the poem wherever possible. Such behaviours have been carried forth as the pinnacle of Anglo‐Saxon or Germanic masculinity, with little room left to assess the contradicting behaviours such as Hrothgar's shedding of tears or his settlement of feuds with gold instead of brute force. By conducting a close reading of the selected translations, namely John Mitchell Kemble and Benjamin Thorpe, I can identify elements of masculine‐coded behaviours that translators have attempted to alter in order to construct a more consistently violent rhetoric in critical male characters, such as Beowulf, Hrothgar, and Wiglaf. This has had a profound effect on scholarship which, until the 1990s, excluded any major studies of masculinity, having been deemed too obvious to merit attention. By considering translation choices, we can further explore how masculinity is constructed within the poem and how these choices shape such identities. These translations are compared to one another using Bosworth‐Toller online, as, by using a dictionary that was first published in the nineteenth‐century, we can contrast translation choices within the confines of their contemporaries where possible, revealing the translators' own self‐interests and political ideologies that continue to bleed into twenty‐first‐century reception and scholarship.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Cerae: An Australasian Journal of Medieval and Early Modern Studies
ISSN
2204-146X
e-ISSN
—
Svazek periodika
10
Číslo periodika v rámci svazku
2024
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
31
Strana od-do
62-92
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—