Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AKPZHSXSG" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:KPZHSXSG - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3316/informit.T2024041300001800196269775" target="_blank" >10.3316/informit.T2024041300001800196269775</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper discusses some of the earliest Modern English translations of Beowulf to assess how these authors have affected scholarship surrounding masculinity. By assessing the violent and emotional elements of early Victorian translation, I am able to unveil how English nationalism is injected into the poem wherever possible. Such behaviours have been carried forth as the pinnacle of Anglo‐Saxon or Germanic masculinity, with little room left to assess the contradicting behaviours such as Hrothgar's shedding of tears or his settlement of feuds with gold instead of brute force. By conducting a close reading of the selected translations, namely John Mitchell Kemble and Benjamin Thorpe, I can identify elements of masculine‐coded behaviours that translators have attempted to alter in order to construct a more consistently violent rhetoric in critical male characters, such as Beowulf, Hrothgar, and Wiglaf. This has had a profound effect on scholarship which, until the 1990s, excluded any major studies of masculinity, having been deemed too obvious to merit attention. By considering translation choices, we can further explore how masculinity is constructed within the poem and how these choices shape such identities. These translations are compared to one another using Bosworth‐Toller online, as, by using a dictionary that was first published in the nineteenth‐century, we can contrast translation choices within the confines of their contemporaries where possible, revealing the translators' own self‐interests and political ideologies that continue to bleed into twenty‐first‐century reception and scholarship.

  • Název v anglickém jazyce

    Hwaet! how we have heard tales sung: How nineteenth‐century translation constructs hyper‐aggressive masculine identities in 'Beowulf'

  • Popis výsledku anglicky

    This paper discusses some of the earliest Modern English translations of Beowulf to assess how these authors have affected scholarship surrounding masculinity. By assessing the violent and emotional elements of early Victorian translation, I am able to unveil how English nationalism is injected into the poem wherever possible. Such behaviours have been carried forth as the pinnacle of Anglo‐Saxon or Germanic masculinity, with little room left to assess the contradicting behaviours such as Hrothgar's shedding of tears or his settlement of feuds with gold instead of brute force. By conducting a close reading of the selected translations, namely John Mitchell Kemble and Benjamin Thorpe, I can identify elements of masculine‐coded behaviours that translators have attempted to alter in order to construct a more consistently violent rhetoric in critical male characters, such as Beowulf, Hrothgar, and Wiglaf. This has had a profound effect on scholarship which, until the 1990s, excluded any major studies of masculinity, having been deemed too obvious to merit attention. By considering translation choices, we can further explore how masculinity is constructed within the poem and how these choices shape such identities. These translations are compared to one another using Bosworth‐Toller online, as, by using a dictionary that was first published in the nineteenth‐century, we can contrast translation choices within the confines of their contemporaries where possible, revealing the translators' own self‐interests and political ideologies that continue to bleed into twenty‐first‐century reception and scholarship.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Cerae: An Australasian Journal of Medieval and Early Modern Studies

  • ISSN

    2204-146X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    10

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2024

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    31

  • Strana od-do

    62-92

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus