Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translations from Beowulf by C.S. Lewis

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F25%3AXTUCVV25" target="_blank" >RIV/00216208:11320/25:XTUCVV25 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.3366/ink.2024.0231" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3366/ink.2024.0231</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3366/ink.2024.0231" target="_blank" >10.3366/ink.2024.0231</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translations from Beowulf by C.S. Lewis

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This article prints for the first time translations of three extracts from the Anglo-Saxon poem Beowulf produced by C.S. Lewis. It situates these translations within Lewis's academic study of the Old English epic poem, first as an Oxford undergraduate and later as a tutor of English at Magdalen College. As well as investigating the linguistic choices apparent in his translations, the article compares these with another contemporary translation, that by Lewis's friend and colleague in the Oxford English Faculty, J.R.R. Tolkien. The remainder of the essay considers the significance of these translations for our understanding of Lewis's knowledge of, and attitude towards, the poem, and a reconsideration of the importance of Beowulf for Lewis the scholar, teacher and writer.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations from Beowulf by C.S. Lewis

  • Popis výsledku anglicky

    This article prints for the first time translations of three extracts from the Anglo-Saxon poem Beowulf produced by C.S. Lewis. It situates these translations within Lewis's academic study of the Old English epic poem, first as an Oxford undergraduate and later as a tutor of English at Magdalen College. As well as investigating the linguistic choices apparent in his translations, the article compares these with another contemporary translation, that by Lewis's friend and colleague in the Oxford English Faculty, J.R.R. Tolkien. The remainder of the essay considers the significance of these translations for our understanding of Lewis's knowledge of, and attitude towards, the poem, and a reconsideration of the importance of Beowulf for Lewis the scholar, teacher and writer.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Journal of Inklings Studies

  • ISSN

    2045-8800

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    14

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    125-138

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus