Transfer a interference AJ (L2) - FJ (L3) v hodinách FJ (L3) - praktické ukázky aktivit
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F14%3A10272422" target="_blank" >RIV/00216208:11410/14:10272422 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Transfer a interference AJ (L2) - FJ (L3) v hodinách FJ (L3) - praktické ukázky aktivit
Popis výsledku v původním jazyce
V České republice se v naprosté většině případů na ZŠ i na SŠ obvykle jako první cizí jazyk (L2) žáci učí angličtinu; francouzština pak bývá vyučována jako druhý cizí jazyk (L3). Cílem příspěvku je představit praktické aktivity pro výuku francouzštiny (L3), jež jsou založeny na využití mezipředmětových vztahů, konkrétně v hodinách francouzštiny (L3) lze při prezentaci některých gramatických partií a lexikálního učiva využít znalostí, jež si žáci osvojili již dříve v hodinách angličtiny (L2), protože vzhledem k historickým důvodům existují paralely a podobnosti mezi angličtinou a francouzštinou na rovině gramatické, ale i lexikální. Na rovině gramatické jde např. o podmínkové věty, souslednost časovou, existenci členu, slovosled v oznamovací větě, stupňování příslovcí a adjektiv. Část aktivit je též zaměřena na předcházení (prevenci) a odstraňování (likvidaci) chyb, které žáci velmi pravděpodobně dělají pod vlivem angličtiny, a to na rovině výslovnostní, gramatické, pravopisné i lexikál
Název v anglickém jazyce
Transfer and interference English (L2) - French (L3) in French lessons (L3) - practical examples of activities
Popis výsledku anglicky
In the Czech Republic, English is the language which is mostly taught as L2 at elementary and secondary schools. French is usually taught as L3. The aim of the contribution is to present practical activities suitable for teaching French (L3) which make use of the cross-curricular transfer, specifically in the lessons of French (L3) when presenting grammar and lexis when making use of knowledge the learners acquired in the lessons of English (L2), because, from the historical perspective, there exist parallels between English and French both on the level of grammar and lexis. These include: conditionals, sequence of tenses, the usage of articles, word order, gradation of adjectives and adverbs. Some of the activities focus on preventing and getting ridof errors andmistakes the learners make because of the negative transfer English-French on the level of pronunciation, grammar, orthography and lexis.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AM - Pedagogika a školství
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Cizí jazyky pro život
ISBN
80-87449-64-9
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
3
Strana od-do
63-65
Název nakladatele
MŠMT
Místo vydání
Praha
Místo konání akce
Praha
Datum konání akce
26. 9. 2012
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—