Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F17%3A10373333" target="_blank" >RIV/00216208:11410/17:10373333 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.3726/b10542</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.3726/b10542" target="_blank" >10.3726/b10542</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The emphatic expression in translation represents a complex area within the field of translation, involving grammatical, lexical, stylistic and pragmatic aspects of the languages concerned. The word order as an important carrier of sentence dynamism has a substantial impact on the overall impression that a text makes on the addressee. As English and Czech represent typologically different languages, where the status of word order differs substantially, the Czech translation of the English sentences with marked word order represents a demanding and highly challenging task. The paper focuses on the English and Czech literary works of renowned authors of the 20th century, published in the original and translated versions, and their analysis and comparison in terms of adequacy of the force of the sentence dynamism. An additional goal of these observations is to examine their application in the teaching process at tertiary level. The samples collected provide a useful resource for practising translation as well as increasing students&apos; awareness of the typological differences between the English and Czech languages.

  • Název v anglickém jazyce

    Syntactic structures as carriers of emphatic expression in literary translation from English into Czech and vice versa

  • Popis výsledku anglicky

    The emphatic expression in translation represents a complex area within the field of translation, involving grammatical, lexical, stylistic and pragmatic aspects of the languages concerned. The word order as an important carrier of sentence dynamism has a substantial impact on the overall impression that a text makes on the addressee. As English and Czech represent typologically different languages, where the status of word order differs substantially, the Czech translation of the English sentences with marked word order represents a demanding and highly challenging task. The paper focuses on the English and Czech literary works of renowned authors of the 20th century, published in the original and translated versions, and their analysis and comparison in terms of adequacy of the force of the sentence dynamism. An additional goal of these observations is to examine their application in the teaching process at tertiary level. The samples collected provide a useful resource for practising translation as well as increasing students&apos; awareness of the typological differences between the English and Czech languages.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication

  • ISBN

    978-1-78707-702-7

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    80-95

  • Počet stran knihy

    288

  • Název nakladatele

    Peter Lang

  • Místo vydání

    Bern

  • Kód UT WoS kapitoly