Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Stylistic aspects of "verlanisation"

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F06%3A00032511" target="_blank" >RIV/00216224:14210/06:00032511 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les aspects stylistiques de la verlanisation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.

  • Název v anglickém jazyce

    Stylistic aspects of "verlanisation"

  • Popis výsledku anglicky

    This article presents a sociolinguistic analysis of an encoding process in informal French, called 'verlan', which is used for the creation of neologisms in French youth slang. Its evolution was greatly influenced by the media, which stereotyped this process as the emblem of the marginalized multiracial youth culture of French suburb areas. By analysing common dictionary items, youth slang from country areas as well as two novels, this study tries to break these stereotypes and prove that this process is progressive, complex, and an unfortunate victim of social fracture in contemporary French society. Finally, a small reflection on the equivalence of youth slang translation is presented.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2006

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Dialogue des cultures: interprétation, traduction

  • ISBN

    80-7308-147-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Institut de Traductologie

  • Datum konání akce

    1. 1. 2005

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku