Překlad existenční vazby s 'there' do češtiny
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F07%3A00019949" target="_blank" >RIV/00216224:14210/07:00019949 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The existential there-construction in Czech translations
Popis výsledku v původním jazyce
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence most typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject In addition, the existential construction may contain an adverbial of place or time. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The present study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions,
Název v anglickém jazyce
The existential there-construction in Czech translations
Popis výsledku anglicky
Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence most typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject In addition, the existential construction may contain an adverbial of place or time. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The present study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions,
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA405%2F07%2F0652" target="_blank" >GA405/07/0652: Integrace v jazycích - jazyky v integraci</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2007
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator
ISBN
978-1-85359-986-6
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
133-152
Počet stran knihy
—
Název nakladatele
Multilingual Matters
Místo vydání
Clevedon
Kód UT WoS kapitoly
—