The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00056319" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00056319 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Popis výsledku v původním jazyce
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author?s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed ?translatorly?) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more ?writerly?approach to translation).
Název v anglickém jazyce
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Popis výsledku anglicky
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author?s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed ?translatorly?) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more ?writerly?approach to translation).
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů