Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F10%3A00043626" target="_blank" >RIV/00216224:14210/10:00043626 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which isgenerally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly.

  • Název v anglickém jazyce

    Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

  • Popis výsledku anglicky

    The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which isgenerally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference

  • ISBN

    978-963-642-323-0

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    University of Pécs

  • Místo vydání

    Pécs, Hungary

  • Místo konání akce

    Pécs, Hungary

  • Datum konání akce

    1. 1. 2008

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku