Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F11%3A00061713" target="_blank" >RIV/00216224:14210/11:00061713 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=c6089881-79b1-4f02-8fb0-6cb3c31bf62e&articleId=9849b750-045b-445d-a905-ad67194f0352" target="_blank" >http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=c6089881-79b1-4f02-8fb0-6cb3c31bf62e&articleId=9849b750-045b-445d-a905-ad67194f0352</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    bulharština

  • Název v původním jazyce

    Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia)praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.

  • Název v anglickém jazyce

    Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems

  • Popis výsledku anglicky

    The paper analyses the problems of translation of two geographic names, that are formed from the same base: the Czech toponyms Česko and Čechy and Serbian toponyms Srbija and Srpska. It deals with with the translatological options in Serbian language forthe first pair of words and in Czech language for the second pair. It also pays attention to the potentional decisions of this problem in Bulgarian, English and German. The translation of the states names (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) is practically without any problem, the historical names (Čechy/Bohemia) or the newly appeared (Srpska) names are sometimes very difficult to be translated.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    R - Projekt Ramcoveho programu EK

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Ezikov svjat = Orbis linguarum

  • ISSN

    1312-0484

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

  • Stát vydavatele periodika

    BG - Bulharská republika

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    130-135

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus