Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Moravian poet Jan Skácel in exemplary translations by Reiner Kunze - between oral tradition and world literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00066768" target="_blank" >RIV/00216224:14210/13:00066768 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Jan Skácel - ein Dichter aus Mähren zwischen Volksdichtung und Weltliteratur (Goethe, Rilke). Zu Verdeutschungen von Reiner Kunze (anläßlich des 80. Geburtstages des Übersetzers)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Vortrag am Institut f. Germanistik der Universität Augsburg (3. 7. 2014, 17.30-19 h, Raum 4142, Lehrstuhl Neuere Deutsche Literatur Mathias Mayer) Am Beispiel des übersetzten Frühgedichts wo wir zu hause das Salz haben sowie des Spätgedichts weg wird dieSpannweite von Skácels OEuvre zwischen der Volksdichtung (mährisches Sentiment) und der Weltliteratur (klassische Moderne), zwischen Bild und Lautung demonstriert. Im Salzmotiv wird die Zweipoligkeit zwischen dem Vermächtnis des tschechischen Märchenerzählers Karel Jaromír Erben und der Alchemie der modernen Lyrik manifest. Das Motiv windung (der) Rose ist irgendwo zwischen dem Goethischen Naturbild und Rilkes nichtgegenständlicher Dichtung verortet und verweist verborgen auf Skácels kapillarische Rilke-Rezeption (insbesondere auf die der Sonette an Orpheus, wie ihre Entstehung von Rilkes Freund Rudolf Kassner, Skácels mährischem Landsmann, reflektiert wurde, bzw. auf Rilkes Grabspruch.

  • Název v anglickém jazyce

    The Moravian poet Jan Skácel in exemplary translations by Reiner Kunze - between oral tradition and world literature

  • Popis výsledku anglicky

    Lecture at the Department of German at the University of Augsburg (Department of the New German Literature - prof. Dr. Mathias Mayer.)shows on the example of translations of an early poem ?Where we have Salt at Home? and a late one ?The Path? the span ofSkácel's work - between folk literature (Moravian sentiment) and classical modernism (world literature); between one dominated by a poetic image and one preoccupied with consonant instrumentation. The theme of salt references Karel Jaromir Erben's fairytales as well as the alchemy of modern lyricism.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GPP406%2F11%2FP229" target="_blank" >GPP406/11/P229: Některé vývojové tendence v díle autora Vídeňské moderny Rudolfa Kassnera (1873-1959)</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů