Where we have Salt at Home: To the selected translations of Skácel by Reiner Kunze
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00066763" target="_blank" >RIV/00216224:14210/13:00066763 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Wo wir zu Hause das Salz haben. Zu Reiner Kunzes ausgewählten Skácel-Verdeutschungen
Popis výsledku v původním jazyce
Wo wir zu hause das salz haben. Zu Reiner Kunzes ausgewählten Skácel Verdeutschungen. Der Vortrag im Rahmen des Kolloquiums "Reiner Kunze. Erfahrungen und Lektüren" am 23.?24. Mai 2013 an der Technischen Universität Dresden (Rektoratssaal, Mommsenstr. 11, Veranstalter: Institut f. Germanistik) anläßlich des 80. Geburtstages des bedeutenden deutschen Lyrikers und in dessen Beisein erschließt anhand des von Skácels Freund Reiner Kunze übersetzten Frühgedichts wo wir zu hause das salz haben sowie des Spätgedichts weg die Spannweite von Skácels OEuvre zwischen der Volksdichtung (mährisches Sentiment) und der Weltliteratur (klassische Moderne), zwischen Bild als poetische Dominante (akzentuiert in poetologisch-translatologischen Reflexionen des Übersetzers)und Lautung (als bisher rezeptionsästhetisch kaum beachtete Schicht der poetischen Form von Kunzes Übertragungen).
Název v anglickém jazyce
Where we have Salt at Home: To the selected translations of Skácel by Reiner Kunze
Popis výsledku anglicky
The lecture at the colloquium "Reiner Kunze: Experiences and different ways of reading" on 23-24 May 2013 at the Technical University of Dresden (Hall of the Rectorate, Mommsenstraße 11, held by the German Institute of the Faculty of Arts), on the 80th birthday of the distinguished German poet and in his presence, shows on the example of translations of an early poem ?Where we have Salt at Home? and a late one ?The Path? the span of Skácel's work - between folk literature (Moravian sentiment) and classical modernism (world literature); between one dominated by a poetic image (as emphasized in the poetic-translatological reflections of the translator) and one preoccupied with consonant instrumentation (a layer of poetic form of Kunze's translations which in the analyses of reception aesthetics has been little noticed). The theme of salt references Karel Jaromir Erben's fairy tales as well as the alchemy of modern lyricism.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GPP406%2F11%2FP229" target="_blank" >GPP406/11/P229: Některé vývojové tendence v díle autora Vídeňské moderny Rudolfa Kassnera (1873-1959)</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů