Internationalism of the Poets: Insights into literary interrelations of Reiner Kunze and Jan Skácel. With some references to world literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F13%3A00072920" target="_blank" >RIV/00216224:14210/13:00072920 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen. Mit einigen Bezügen zur Weltliteratur
Popis výsledku v původním jazyce
Die vorliegende komparatistische Monographie ist der Rolle des lyrischen OEuvres von Jan Skácel (1922?1989) im lyrischen und übersetzerischen Werk des deutschen Lyrikers Reiner Kunze (1933) seit den 1960er Jahren bis zur Gegenwart gewidmet. Sie basiert auf der 2008 an der Masaryk-Universität in Brünn verteidigten Großen Dissertation (zum akad. Grad PhD. führend). Es kann nicht Ziel sein, sämtliche Skácel-Übersetzungen Kunzes in ihrer Fülle auszuloten, sondern es werden Einblicke in einige Problemfeldergeboten, die sich teils aus der deutsch-tschechischen Sprachenpaarasymmetrie, teils aus dem Idiolekt der beiden Autoren ergeben. Zugrundegelegt wurden den Untersuchungen in erster Linie die Übersetzungsbände Fährgeld für Charon und wundklee , während Skácels poetische Prosa (Kursivglossen, Feuilletons, ?Rezensionen?) in Kunzes Übertragung bis auf weniges ausgeklammert wurde.
Název v anglickém jazyce
Internationalism of the Poets: Insights into literary interrelations of Reiner Kunze and Jan Skácel. With some references to world literature
Popis výsledku anglicky
The presented comparative monograph is devoted to the role of lyrical works by Jan Skacel (1922-1989) in the lyric and work as a translator of German poet Reiner Kunze (1933) from the sixties of the 20th century to the present. The monograph is based ona doctoral dissertation (Ph.D.) defended in 2008 at Masaryk University in Brno. It cannot aim at exploring all Kunze's translations of Skácel in their fullness, but there are insights offered in some problem areas, arising partly from the Czech-German language pair asymmetry, partly from the idiolect of the two authors. The starting point of the analysis are mainly two sets of translations of works by Jan Skacel: Fährgeld für Charon (Ferry for Charon ) and Wundklee (Timothy ), while Skácel's poetic prose (kurzívky, glosses or his "reviews" ) in Kunze's translation is but for some exceptions excluded.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
9783942411905
Počet stran knihy
388
Název nakladatele
Thelem Universitätsverlag/Buchhandel
Místo vydání
Dresden
Kód UT WoS knihy
—